交口称誉 на русском
交口:大家一齐说;称誉:称扬赞誉。大家同声称赞。
唐 韩愈《柳子厚墓志铭》:“诸公要人,争欲令我出门下,交口荐誉之。”
主谓式;作谓语、定语;含褒义
称,不能读作“chènɡ”或“chèn”。
誉,不能写作“喻”。
(一)~和“有口皆碑”;都含有“大家同声赞扬”的意思。不同在于:~的范围或大或小;都是很确切的;它的前面都有“赞叹者”;“有口皆碑”比喻到处受到称赞;范围很大;乃至无限。它的前面大都没有“称赞者”。(二)~和“赞不绝口”;都有“十分赞赏”的意思。但~偏重在“交口”;指许多人一齐称赞;“赞不绝口”偏重在“不绝口”;指不断地赞扬。
凡所实施,光明正大。艰苦奋斗,不敢告劳。全国人民,交口称誉。(毛泽东《陕甘宁边区政府、第八路军后方留守处布告》)
be held in public esteem
слáвить повсюду
выраж.
чэнъюй