на русском

I мод. частица
1) вопросительная модальная частица литературного языка, ставится на конце предложения, не содержащего вопросительных слов (ср. русск. ли)
а) в предложениях общего вопроса
子見夫子乎? видели ли Вы учителя (Конфуция)?
必種粟而後食乎? он ест зерно только собственного посева?
廐焚,子退朝(cháo)曰:”傷人乎?”不問馬 когда случился пожар на (княжеской) конюшне, учитель (Конфуций) вышел с аудиенции и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях
б) в предложениях риторического вопроса
可以人而不如乎烏? можно ли (как можно), будучи человеком, стать хуже птицы?
施之路人且猶不可, 兄朋友乎? Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли?
有朋自遠方來, 不亦樂乎? разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?
в) в предложениях альтернативного вопроса (повторяется после каждого звена
滕小國也, 間於齊楚事齊乎? 事楚乎? Тэн ― маленькое княжество, зажатое между (княжествами) Ци и Чу; служить ли нам (княжеству) Ци или (княжеству) Чу?
兒寒乎, 欲食乎? ребёнок озяб? или хочет есть?
以盟為有益乎?... 以盟為無益乎?... считать ли союз полезным?... считать ли союз бесполезным?...
執御乎, 執射乎? заниматься ли мне управлением колесницей или же стрельбой из лука?
г) в предложениях с модальными оттенками догадки, предположения, собств. сомнения: не ... ли?, уж не ... ли?; не в том ли дело, что...
其皆出於此乎? уж не отсюда ли всё это проистекает?
由誨汝”知之” 乎? Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»?
2) усилительная частица, ставится в конце предложения, подчёркивая его модальную или эмоциональную окрашенность (ср. русск. же)
а) в предложениях частного вопроса
發難者誰乎? кто же поднял смуту?
陛下與誰取天下乎? с кем же в союзе Ваше величество овладеет Поднебесной?
何以戰乎? чем же (какими же средствами) вести войну?
何為哭乎? чего же ради плакать?
安知獄吏之貴乎? откуда же было знать о благородстве тюремного надзирателя?
б) в восклицательных предложениях
二十年之外, 吳其為沼乎! а через двадцать лет превратится-таки княжество У в болото!
子將奚先? 子日: 必也正名乎! «... с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций)
長(cháng)鋏歸來乎! мои длинный меч, вернёмся-ка мы домой! (здесь нас не ценят)
3) в неполных восклицательных предложениях-обращениях ― междометная частица (ср. русск. о,...!)
天乎, 吾無罪! небо! я невиновен!
賢人乎, 賢人乎!...惡()能用之哉 о, таланты, таланты! где их можно бы использовать?
參(shēn)乎! 吾道一以貫之! о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве!
II выделительная частица
1) отмечает паузу, выделяя подчеркиваемый пишущим член предложения
遊於是乎始 путешествие для меня началось только отсюда
仕非為(wèi)貧也, 而有時乎為而 на службу поступают (в общем) не от бедности, но иногда и от бедности
拜下, 禮也, 今拜乎上! совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
2) выделяет качественное или модальное сказуемое предложения, особенно если последнее окрашено эмоционально и инверсировано, предшествуя подлежащему
信乎, 夫子不言不笑不取乎? верно, что учитель не говорит, не смеётся и ничего не берёт?
宜乎百姓之謂我愛 нет ничего странного, что народ называет меня скупым
惜乎, 子不遇時! как жаль, что Вы не подходите к своему времени!
巍巍乎, 舜禹之有天下也! о, как величественно Шунь и Юй владели Поднебесной!
III предлог
по универсальному характеру аналогичен в литературном языке предлогу 於(于), от которого отличается, однако, обязательной постпозицией no отношению как к глагольному, так и к качественному сказуемому предложения; вводит косвенное дополнение, чаще всего обозначающее
1) место совершения действия (часто с последующим послелогом, ср. 於): в, на, к и др
葬乎比 быть погребённым здесь
立之乎群臣之上 поставить его над всеми министрами
呌嚣乎東西, 隳突乎南北 вопли разносятся на востоке и западе, разрушения охватывают юг и север
好學近乎知, 力行近乎仁 любовь к учёбе близка к знанию, энергичные поступки близки к гуманности
2) область (рамки) совершения действия: в, с, к, в отношении
王變乎色 князь изменился в лице
不合乎法律 не соответствовать законам (области права)
復之乎正 снова поставить его на правильный путь
3) направление действия (место исхода или достижения): из, от; к, на
出乎爾者反乎爾 что вышло от тебя ― к тебе и возвращается
達乎四境распространиться на все окраины (рубежи) страны
4) адресата действия: к
致膰乎大夫 послать готовое жертвенное мясо сановникам
孝乎鬼神 благоговеть перед духами и божествами
祀乎其先 принести жертву своим предшественникам (предкам)
5) предмет (эталон) уподобления или сравнения: с, сравнительно с; на; чем
同乎我 одинаков со мной
超乎尋常превосходить обычное, выходить за рамки заурядного (нормального)
富乎周公 богаче, чем Чжоу-гун
愛齊侯乎山戎也 князя Ци больше, чем горных варваров
6) субъект действия в пассивной конструкции
信乎朋友 пользоваться доверием друзей
命乎天子 быть названным (в повелении) сына неба
IV словообр.
формант некоторых наречий (ср. выше разд. II, 2)
幾乎почти
斷乎 решительно, категорически
確乎 в самом деле, действительно, верно
1) фразовая частица; в вэньяне употребляется в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях
2) соответствует предлогу
合乎规格 héhū guīgé — соответствовать стандарту
(книж. частица в вопр./ воск. предложениях); предлог = yu2 于 (один)
Эволюция иероглифов
乎 Цзягувэнь Цзягувэнь
乎 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
乎 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу