不共戴天 на русском
共:共同;戴:顶着。不跟仇敌在同一个天底下生活。形容仇恨极深;誓不两立。
西汉 戴圣《礼记 曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”
动宾式;作谓语、定语;形容有深仇大恨
共,不能读作“ɡōnɡ”。
戴,不能写作“带”或“载”。
(一)~和“势不两立”;都有“仇恨深而不能并存”的意思。但“势不两立”还含有矛盾尖锐的意思。(二)见“你死我活”(699页)。
这亘古未有的壮举,像一柄锋利的匕首,直刺不共戴天的死敌。”(齐怀《刑场上的婚礼》)
refuse to live in the same world
непримиримая враждá
公元1138年,金国派使者要挟南宋皇帝递降书顺表,宋高宗、秦桧贪生怕死,准备降金。大臣胡铨写《戊午上高宗封事》表示反对:“誓与秦桧等人不共戴天,希望斩下他的人头悬挂城门示众,然后诛杀金国使者。否则自己将蹈东海而死。”
непримиримый; смертельный (прил)
непримиримая (смертельная) вражда (сущ)
прил.
выраж.
чэнъюй
не жить вместе под одним небом (буквальный перевод)
;
пылать смертельной ненавистью
玛莎