一言既出,驷马难追 на русском
驷马:古时用四匹马拉一辆车。一句话说出了口;就是套上四匹马的车也追不上;形容话已说出口;没法再收回。也作“一言出口;驷马难追”或单作“驷马难追”。
元·李寿卿《伍员吹萧》第三折:“大丈夫一言既出;驷马难追;岂有反悔之理。”
多用来表示说出话后决不后悔;也用来提醒别人说话要算数。一般作谓语。
既,不能写作“即”。
~和“一言为定”;都有“说话算数”的意思。但~偏重于“难追”;强调话说出后决不反悔;常用来表示话说出后决不收回或提醒别人说话算数;“一言为定”偏重在“为定”;强调话出后不能更改。常表示双方要遵守信约或提醒对方要遵守信约。
这可是你答应的,大丈夫一言既出,驷马难追,可不要后悔。
When a word has once been spoken; a team of four horses cannot recall it.
если слово сказано — его не догнать и на четвёрке коней (ср.: слово — не воробей, вылетит — не поймаешь!)
Слово вылетело — на четверке коней не догонишь. / Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
выраж.