выходить на китайском
Значения
I выходить
сов. см. выхаживать
II выйти, выходить
1) 出去 chūqu, 走 出 zǒuchū; (выбывать из состава) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; (появляться) 出现 chūxiàn; (на поверхность - о жиле, пласте) 露出 lùchu
выходить из комнаты — 出 房间
выйти на минутку — 出去一下
выходить из дома — 出门
выходить на улицу — 出外
выходить из вагона (машины) — 下车
выходить из-за стола — 从桌子旁站起来
выходить из-за туч — 从 乌云露出来
выходить в море — 出海
выходить из боя — 退出战斗
выходить из войны — 退出战争
выходить на работу — 出勤; 上班
выходить на сцену — 出 场
выходить в тыл противника — 深入敌人后 方
выходить из состава комиссии — 退出委员 会
2) (издаваться) 发行 fāxíng
выйти из печати — 出版
на экран вышел новый фильм — 一部新电影上映了
3) (становиться, делаться кем-либо) 成为 chéngwéi
из него вышел хороший врач — 他成了一个 很好的医生
выйти победителем в соревнованиях — 在竞赛中成为胜利者; 在竞 赛中获胜
4) (удаваться) 成功 chénggōng
снимок вышел хороший — 照片照得很好
ничего не вышло — 根本没有成功
5) (случаться) 发生 fāshēng
вышла неприятность — 出了岔子; 发生了不愉快的事(情)
6) тк. несов. (быть обращенным) 朝 cháo, 面向 miàn xiàng
окна выходят на юг — 窗户朝南
эта улица выходит на площадь — 这条街通向广场
7)
8) (происходить) 出身 chūshēn
выйти из рабочей семьи — 工人家庭出身
он вышел из крестьян — 他是农民出身
9) (расходоваться) 用完 yòngwán, 花掉 huādiào
у нас вышли все деньги — 我们的 钱全用完了
вышел срок — 期限已满
- - выйти в люди
- выходить на пенсию
- выходить в отставку
- река вышла из берегов
- выходить из себя
- выйти из терпения
- выходить из затруднения
- выходить из доверия
- выходить из моды
- выходить из повиновения
- выходить из употребления
- выходить наружу
- выйти из строя
- выйти из-под пера кого-либо
- выходить за пределы
- не вышел чем-либо
- ростом не вышел
гл.
горн.
др.
комп.
退出
(напр., из системы)
Примеры использования
我懒得上街
Мне не хочется выходить на улицу
我姐姐太害怕婚姻生活,所以他不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
В начале слов
失去 自制力; 发火
露出; 显出
不 再摩登; 不再入时
失去信任
已不使 用