2024 © Zhonga.ru

на русском

chuǎng
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 5

Значения

(сокр. вм. )
chuǎng, chuàng, книжн. chèn
I
гл. А
1) chuǎng врываться в, вламываться внутрь (чего-л.); влетать, внезапно входить в...
闖進門來 ворваться в двери, вломиться
闖陣ворваться на позиции (врага)
儒門雖大啟, 姦首不敢闖 хотя врата в (конфуцианскую) учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
2) chuǎng налетать на..., наскакивать на (напр. неприятность); навлекать на себя (беду)
闖了大禍了 навлечь на себя большую беду (несчастье)
闖大運 испытывать судьбу
3) chuàng ударить, толкнуть, сбить, сшибить
汽車闖了人了 автомашина сбила человека
4) chuàng проложить себе дорогу в, найти себе место в; сделать карьеру в (таком-то месте)
闖轅門 проложить себе дорогу в казённое учреждение, сделать карьеру чиновника
闖關東найти себе место в Гуаньдуне, сделать карьеру в Маньчжурии; -
闖光棍 установить своё верховодство (напр. среди разбойников)
гл. Б
1) chuǎng идти напролом; действовать напрямик; рисковать напропалую
橫沖直闖рваться вперёд, идти напролом; рисковать напропалую
2) chuǎng вариться в самой гуще жизни; кипеть в котле живой практики; набираться житейского опыта (вне родного дома), доучиваться на практике
在外頭闖幾年, 就好了! повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
3) chuàng слоняться без дела, шататься (без постоянной работы); бродить
出去闖去了 пойти побродить
闖江湖 бродяжничать; заниматься бродячим промыслом (напр. о гадателе, лекаре)
II сущ. chuàng
: 拔闖 báchuàng нанести обиду; несправедливо обидеть
=
1) ворваться; вломиться
闯进房间 chuǎngjìn fángjiān — ворваться в квартиру
闯出来 chuǎngchulai — 1) выбиться в люди 2) перен. пробить, проложить (напр., дорогу, путь)
ворваться,вломиться;пробить(путь,дорогу) (один)
(соч) скитаться,бродяжничать (один)
др.

Примеры использования

Chuǎngjìnbiéréndefángjiān
进别人的房间
Вломиться в чужую комнату
Nǐ chángcháng chūchāi, dōngnán xīběi chuǎng chuǎng, tài xiāosǎ la!
你常常出差,东南西北,太潇洒啦!
Ты часто ездишь в командировки, куда угодно. Красота!

В начале слов

2. 闯祸 chuǎnghuò
навлечь на себя несчастье; набедокурив, попасть в беду
3. 闯荡 chuǎngdàng
жить вне родных мест, искать заработков на чужбине
4. 闯进 chuǎngjìn
вломиться, ворваться; вторгнуться, влететь
5. 闯劲 chuǎngjìn
напористый; напористость; дерзновенность
6. 闯关 chuǎngguān
уклониться от уплаты пошлины, ускользнуть от таможенного обложения
7. 闯将 chuǎngjiàng
1) смельчак, дерзко отважный человек; непримиримый борец (по прозвищу вождя крестьянского восстания Ли Цзы-чэна; конец эпохи Мин)
2) хулиган, бродяга
8. 闯席 chuǎngxí
ворваться на чужую пирушку, явиться непрошеным на пиршество
9. 闯越 chuǎngyuè
прорваться через (все преграды); преодолеть (препоны на своём пути)
10. 闯出来
выбиться в люди (глаг)
11. 闯亮儿 chuǎngliàngr
дневной вор
12. 闯祸招非 chuǎnghuòzhāofēi
навлечь на себя беду
13. 闯练 chuǎngliàn
жить самостоятельно (вне родительского дома); учиться жизни на практике; закалять себя в житейских невзгодах; вариться в самой гуще жизни
вломиться в чужую комнату (глаг)
15. 闯婚作 chuǎnghūnzuò
жениться наскоро (без соблюдения всех обрядов), обойтись упрощённой брачной церемонией
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу