2024 © Zhonga.ru

на русском

dū; dōu
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

I dū сущ.
1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都учредить столицу
陪都временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр
煤都центр по добыче угля
鞍山是我國的鋼都Аньшань - центр металлургии нашей страны
3) ист. город кормления, ленные земли
4) ист. крупное селение (в первый период оседлости)
5) ист. ду (административная единица из 4-х, эпоха Чжоу)
6) пруд, озерко
都丘островок посреди озера (пруда)
7) сев.-вост. диал. липа
II
прил. изящный, элегантный, красивый
洵美且都изысканно красочный и превосходный; прекрасный, чудный
都騎() отличный наездник
III наречие
1) , dōu
всё, всего, итого, вообще, в целом
全書都五十卷 книга в целом состоит из 50 томов
這樣都成 вообще это подойдёт (сойдёт), можно так и этак
都是一樣всё равно, всё одинаково
2) , dōu перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере; все, везде, всегда; в отрицательных предложениях: нисколько, никак, ничуть, ни в какой мере, совсем (не)
全家都在社裏幹活兒вся семья работает в кооперативе
大家都搞生產все занимаются производством
今天一點兒都不冷 сегодня ничуть не холодно
他一動都不動он даже не шелохнётся
3) dou совсем, совершенно, вот-вот, уже, вот уже
飯都凉了, 快吃吧!каша совсем остыла, кушай скорее!
他都快七十歲了 ему вот-вот стукнет 70 лет; |
說得嘴都乾了 наговорился до того, что во рту совсем пересохло!
4) dou (часто корреспондирует вышестоящему 連) и то, даже
連死他都不怕 даже смерти (и то) не боится
連這個都不懂嗎?! даже этого (и то) не понимаете?!
IV гл.
находиться на... (посту); занимать (место, пост)
都卿相之位занимать посты цина и сяна
V междом.
так!, ладно! (междометие одобрения)
VI собств.
Ду (фамилия)
I
dōu
1) все; всё
他们都去 tāmen dōu qù — они все пойдут
2) обобщающая частица
今天明天都要上课 jīntiān míngtiān dōu yào shàngkè — и сегодня и завтра нужно идти в школу [идти на занятия]
3) уже
都八点了, 你怎么还不走? dōu bādiǎnle, nǐ zěnme hái bù zǒu — уже восемь (часов), ты почему не идёшь?
4) даже
她待我比亲姐姐都好 tā dài wǒ bǐ qīn jiějie dōu hǎo — она относится ко мне (даже) лучше, чем к родной сестре
II
тк. в соч.
1) столица
2) (крупный) город
крупный город;столица (один)
(обобщ.наречие перед сказ) все, всё, всегда; даже; вообще, в общем (один)
(обобщ.наречие перед сказ) все, всё, всегда (один)
сл.сл. (06) (обобщающее слово на месте суффикса: все, всё) (сл.сл.)

Примеры использования

Yīqièyòngfèidōuyóutāgōng
一切用费由他供
Все расходы он берёт на себя
yìbān rén duì gèháng gèyè dōu yǒu yìxiē kèbǎn yìnxiàng, bǐfāngshuō rènwéi lǎoshī dōu dàizhe yǎnjìng
一般人对各行各业有一些刻板印象,比方说认为老师戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
Bùnéngjiànjiàndōuyītā
不能件件依他
Нельзя во всём следовать ему
Shìshanggèzhǒngréndōuyǒu
世上各种人
На свете есть всякие люди
dōngxidōubānguòqù
东西搬过去
Перевозите вещи!
liǎngjiǎodōudòngmùle
两脚冻木了
Ноги от холода онемели
Zhōngguó yǒu duōzhǒng càixì,měi gè càixì dōu yǒu zìjǐ tèyǒu de càipǐn
中国有多种菜系,每个菜系有自己特有的菜品
В Китае множество видов кухонь, и каждая имеет свои отличительные блюда.
línzǒuqiánbǎshǒuxùdōubànhǎo
临走前把手续办好
Заканчивайте оформление до отъезда!
Shūdōufānlànle
翻烂了
Книга зачитана до дыр
Réndōudàoqíle
到齐了
Люди (все до одного) прибыли
Réndōuyōngzàiyīgedìfang
拥在一个地方
Все столпились в одном месте
Shénmedōubùquē
什么不缺
Есть всё (что необходимо) / Ничего не отсутствует
Jīntiānmíngtiāndōuyàoshàngkè
今天明天要上课
И сегодня, и завтра нужно идти в школу / на занятия / на урок
tāyīkāikǒu,dàjiādōuxiàoqǐlai
他一开口,大家笑起来
Не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
Tāmendefùmǔdōushìgōngrén
他们的父母是工人
Их родители оба рабочие

В начале слов

1. 都市 dūshì
город; торговый центр; городской
2. 都是 dōu shì
все, всё; всё в целом
3. 都会 dūhuì
большой город, торговый центр; столица; урбанистический, городской
4. 都城 dūchéng
1) столица
2) ист. ленные земли (дин. Чжоу)
5. 都来 dōulái
новокит. все; всего лишь; целиком
6. 都尉 dūwèi
1) ист. дувэй (а) военачальник округа, области; б) начальник рода войск (колесниц, кавалерии); в) офицер III-/V класса, дин. Цин)
2) Дувэй (фамилия)
уже восемь часов (фраза)
8. 都督 dūdu
единолично управлять (особенно: военными делами); распоряжаться; командовать
ист. дуду (а) командующий войсками, главный военачальник; командир, напр. охраны; б) генерал-губернатор, с 1911 г.)
9. 都柏林 dūbólín
г. Дублин (Ирландия)
10. 都监 dūjiān
1) дуцзянь (а) военный инспектор: эпоха Тан; б) военный комендант; эпоха Сун)
2) даос.отец-смотритель (управляющий дела ми монастыря)
11. 都指挥使 dūzhǐhuīshǐ
ист. дучжихуйши (а) начальник дворцовой охраны, дин. Сун; б) командующий войсками провинции; в) офицер (IV класса) армии или полиции, дин. Цин)
12. 都统 dūtǒng
ист. дутун (а) (военный) губернатор; б) командующий войсками; в) генерал-губернатор провинций Внутренней Монголии с 1912 г.)
13. 都只 dūzhǐ; dōuzhǐ
только, всё только, лишь, всего лишь, да вот только
14. 都省 dūshěng
ист. канцелярия его величества; кабинет министров (с дин. Суй)
15. 都家 dūjiā
ист. ленные земли сановников и членов царствующего дома
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу