2024 © Zhonga.ru

на русском

guo; guò; guō
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2, 3

Значения

(сокр. вм. )
guò, книжн. и диал. также guō, -guo, -huo
I guò, guō
гл. А
1) проходить (мимо), миновать
由門前過 пройти мимо ворот
有荷蕢而過孔門者 был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)
過了黃河 переправиться через Хуанхэ
過了馬路 перейти дорогу, пересечь улицу
這裏沒有過不去的山 здесь нет непроходимых гор
過於五吳 перейти в царство У
3) проходить, миновать (о времени), истекать (также глагол-предлог, см. ниже III, 2)
夏天過了 лето прошло
日子過了 протекли дни, минуло время
過了三年 прошло три года
時間已過 время уже истекло
4) переносить, переживать, чувствовать, принимать к сердцу
我心裏很難過 (不好過) мне очень неловко, мне тяжело это переживать
別說, 我良心也是過不去 не говорите (так), моя совесть тоже меня мучает
5) выходить за рамки, превышать нормы, заходить слишком далеко; перебарщивать
過則為災 переборщить ― будет беда
過猶不及 зайти слишком далеко ― всё равно что не дойти
6) ошибаться, совершать ошибку (погрешность, непреднамеренный проступок); делать промах; утрачивать правильность (ритм, последовательность)
過則勿憚改 если ошибся ― не бойся поправиться
凡過而殺傷人者 убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
7) справляться, превозмогать, одолевать, быть на высоте
以為造父不過也 полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)
8) отделяться, исключать(ся), отграничиваться, отличаться
巧拙之所以相過也 (это) ― то, чем отделяются друг от друга (взаимно исключаются) тонкое и грубое, то, чем искусное и неуклюжее взаимно исключают друг друга
гл. Б
1) проводить, пропускать; передавать; перекладывать
把棍子從左手過到右手 перебросить палку из левой руки в правую
過電 пропускать ток
2) проводить (жизнь, время); справлять (праздник)
過一生不像過田野那麼容易 жизнь прожить ― не поле перейти
解放後日子越來越好過 после освобождения жизнь чем дальше, тем становится лучше
過小年 справлять праздник зимнего солнцестояния
3) пропускать через, подвергать (обработке (чем.-л.))
把菜過一過油 промаслить овощи (кушанье)
把麵粉過篩子 просеивать муку
過一過數兒 пересчитать
4) переносить, переводить, перечислять, передавать
過他的賬 перечислять счёт клиента на счёт другого (в банке)
不過上(bùguòshàng)你窮 передам тебе (своей) бедности
過瘡 заразить болячками
5) диал. обмениваться
不幾天, 過了禮帖, 就算定了 через несколько дней обмениваются церемониальными карточками, и помолвка считается заключённой
6) уживаться (ладить) с (кем-л.); поддерживать (отношения, связь); иметь связь в (такой-то области)
和他過來往 поддерживать с ним знакомство (связь)
我不跟他過財 у меня с ним финансовых отношений нет
我看, 能跟他過, 就很好по-моему, если (она) с ним поладит (сможет с ним ужиться), будет очень хорошо
7) предаваться (страсти, излишествам)
過了酒癮 предаться пьянству
8) превосходить (кого-л.); быть сильнее (лучше), чем...; превосходить, делать больше (достигать большего), чем...
田獵之獲, 常過人矣 части охотничьих трофеев постоянно превосходить других
9) навещать (кого-л.); являться на аудиенцию к (старшему)
過我一談 навестить меня для беседы
蹶往過之 поспешно отправиться к нему на аудиенцию
10) ставить в вину (что-л.); укорять, обвинять в (чём-л.)
煩為教而過不識 засыпать излишними (докучливыми, многообразными) наставлениями и обвинять в незнании их
11) сбрасывать со счетов; забывать, предавать забвению
過小善 забывать мелкие благодеяния
II сущ./счётное слово
1) guò, guō раз (также счётное слово действий)
把書溫了一過 повторить один раз учебное задание
逆行一過 выступить один раз против
2) guò, guō ошибка, промах, оплошность, дефект, недостаток
記了一個過 занести (в личное дело) оплошность; поставить на вид
功不抵過 заслуги не покрывают промахов
無心之過 непреднамеренный проступок
不貳過 не повторять ошибок
十過 десять недостатков
3) guò, guō нечаянная провинность; непредумышленное правонарушение; (невольная) вина
赦小過 амнистировать мелкие провинности
宥過無大 прощать непредумышленное (нечаянное) правонарушение, каким бы большим оно ни было
十過 десять проступков (грехов)
4) guò, guō поражение, проигрыш, неудача
治亂安危過勝之所在也 обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие,― это то, от чего зависит поражение или победа
5) huǒ вм. 輠 (маслёнка для смазывания втулок колёс)
III guò, guō гл.-предлог
1) через, пройдя
辦公處在哪兒? 過了馬路便是 где канцелярия? напротив, через улицу
過上海上南京去 поехать в Нанкин через Шанхай
2) через, по истечении, по прошествии; диал. после
(了)半年(之後) через полгода
過幾天再說吧 вернёмся к этому разговору через несколько дней
他是頭十五, 是過十五走的呢? диал. он уехал до или после 15-го числа?
IV guò, guō наречие
1) наречие степени: чересчур, слишком; крайне, в высшей степени; самый
倆人過好了 (они) оба в наилучших отношениях
過高 слишком высокий; высоченный
價錢過貴了 цена слишком (крайне) высока
姨太太今兒也過謙了 сегодня даже второстепенная жена (наложница) была исключительно скромна (вежлива)
2) перед числительными: более, больше
過半數 больше половины
過百 больше сотни
V guō собств.
1) ист., геогр. Го (владение на территории нынешней пров. Шаньдун; миф. дин. Ся)
2) Го (фамилия)
VI guò словообр.
в сложных терминах естественных наук, и особенно химии, на первом месте соответствует корням и приставкам: много-, сверх-, над-, ультра-, супра-, пер-, например
硫化氫 сернистый водород
過硫化氫 многосернистый водород
黏土壤 глинистая почва
過黏土壤 сверхглинистая почва
碳酸 угольная кислота
過碳酸 надугольная (перугольная) кислота
變質作用 метаморфизм
過變質作用 ультраметаморфизм
感光固醇 люмистерин
過感光固醇 супра(люми)стерин
碳酸鹽 карбонат
過碳酸鹽 перкарбонат
水合物 гидрат
過水合物 пергидрат
VII –guò формообр
А
1) модификатор результативных глаголов, с инфиксацией илиобразует формы возможности или невозможности совершения действия соответственно, напр.
一架拖拉機抵得過十個人 один трактор может справиться с работой десятка человек, один трактор в работе стоит десятка пар рабочих рук
我完全信得過他 я вполне могу ему верить
我們倆划拳, 我多咱也划不過他 когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть
他怎麼瞞得過我! где уж ему обмануть меня!
2) модификатор результативных глаголов (дополнительно оформляемых суффиксом 了), указывающий на превышение данным действием положенных или допустимых норм (перевод возможен русской приставкой пере-)
錢花過了(huāguòle)不好 если деньги перерасходовали ― это плохо!
3) оформляя качественную основу (прилагательное), образует результативный глагол, указывающий на превосходство субъекта в данном качестве (перевод на русский язык возможен также через форму сравнительной степени прилагательного)
火車快過汽車 в скорости поезд превосходит автомашину; поезд быстрее автомашины
汽車快得過火車 автомобиль в скорости может превзойти поезд
Б
1) –guò глагольный суффикс, указывающий на завершённость действия во времени, глагол обычно оформляется ещё суффиксом 了 –le
我們吃過(chīguò)飯再走 мы пойдём, когда поедим
下過了雨, 我就起身了 я двинулся в путь, когда дождь прошёл
他們要租子錢, 都要過了 собирая арендную плату, они все истребовали
杏花都已經開過了(kāiguòle) абрикосы уже зацвели
2) –guo глагольный суффикс неопределённого прошедшего времени, указывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас более не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени
他去年來過北京 он в прошлом году приезжал в Пекин
我們吃過虧, 上過當, 有了經驗了 нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт (нас больше не проведёшь!)
我從來沒說過謊 я до сих пор ещё не говорил лжи!
Примечание
а) перевод глаголов, оформленных суффиксом неопределённого прошедшего времени 過 –guo, на русский язык часто удаётся сделать при помощи безличной формы глагола приходилось, доводилось; например
我沒吃過中國菜 мне не приходилось есть (я не едал) китайские кушанья
我沒到過北京 ему не приходилось бывать в Пекине
我看過中國戲 мне доводилось смотреть китайские пьесы
б) в некоторых местных диалектах китайского языка формант 過 –guo не превратился полностью в глагольный суффикс и способен отделяться от глагольной основы и следовать за послеглагольным дополнением и обстоятельством, являясь в этом случае в сущности формантом глагольного словосочетания; например
爸爸曾幾次三番地(jǐcìsānfānde)囑咐你過 отец неоднократно давал тебе такое приказание
她日裏生產, 夜裏開會, 哪一件落在人家後面過? днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
這個院子從來沒有打掃得這麼乾淨過 никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
I
guō
тк. в соч.; =
превосходить, превышать; чересчур, слишком
- 过头 I
II
guò
=
1) проходить через; переходить; пересекать; через
过街 guòjiē — переходить через улицу
邮局过了街就是 yóujú guòle jiē jiùshì — почта находится через улицу
2) проходить (о времени); через (какое-то время)
过了几天 guòle jǐtiān — прошло несколько дней; через несколько дней
3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
过生日 guò shēngrì — отмечать [справлять] день рождения
4) жить, существовать
现在我们过得很好 xiànzài wǒmen guòde hěnhǎo — сейчас мы живём хорошо
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
价钱不能过一百元 jiàqian bùnéng guò yībǎi yuán — цена не должна превышать ста юаней
过早 guòzǎo — слишком рано; преждевременно
7) проступок; промах; ошибка
改过 gǎiguò — исправить ошибку; поправиться
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
到过 dàoguo — бывал, приходилось бывать где-либо
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
他走过铁路线 tā zǒuguò tiělùxiàn — он перешёл через железнодорожную линию
- 过头 II
проходить(мимо),переходить;проходить(через);через,сквозь; (guo1) (один)
превосходить,превышать;чересчур,слишком;(фам) (guo4) (один)
гл.суф.несовешенно-многократного вида;суф.направл.действия; (один)
суффикс (глагольный: завершённо-многократеого вида) (суф)
Го (фам)
др.

Примеры использования

dōngxidōubānguòqù
东西都搬
Перевозите вещи!
tāniànguozhōngxué
他念中学
Он учился в средней школе
tā bǎ shìqíng fāshēngde jīngguò yīwǔyīshí de xiàng dàjiā jiǎng le yī biàn 。
他把事情发生的经一五一十地向大家讲了一遍。
Он от начала и до конца рассказал всем процесс возникновения дела.
tāzuótiānméiláiguo
他昨天没来
Он вчера не приходил
tāxiǎndebǐguòqùniánqīngle
他显得比去年轻了
Он выглядит моложе, чем раньше
tācéngjīngláiguò
他曾经来
Он уже приходил (когда-то, в своё время)
tāměngxǐngguòlai
他猛醒
Его вдруг осенило (например, понимание)
Tāshèngguòwǒ
他胜
Он превосходит меня (в чём-либо)
Tāzǒuguòtiělùxiàn
他走铁路线
Он перешёл через железнодорожную линию
Tākàojiàoshūguòhuó
他靠教书
Он живёт преподаванием
Jiàqian bùnéng guò yīwànyuán
价钱不能一万元
Цена не должна превышать 10 тысяч юаней
Jiàqianbùnéngguòyībǎiyuán
价钱不能一百元
Цена не должна превышать ста юаней
Nǐdòubùguòtā
你斗不
Тебе его не одолеть
Nǐdechéngjīmàiguòletā
你的成绩买了他
Своими успехами ты превзошёл его
Nǐguòdeshénmeyàng
得什么样?
Как поживаете?

В начале слов

1. 过去 guòqu; guòqù
1) проходить (мимо)
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.)
4) скончаться, умереть
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
3. 过来 guòlai
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) опытность, бывалый
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
4. 过分 guòfèn
1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс
2) перейти меру, переборщить
5. 过不去 guòbuqù
1) нельзя перейти; не пройти, непроходимый
2) быть (находиться) в затруднении; никак не прожить
3) невозможно пережить; непереносимый, нестерпимый
4) быть неспокойным, оказаться в неловком положении, чувствовать себя неудобно (неловко)
5) быть не в ладу; делать неприятности
6. 过敏 guòmǐn
повышенная чувствительность; сверхчувствительность; аллергия;
1) умничать, мудрить; заумный
2) мед. повышенная (чрезмерная) чувствительность, анафилаксия; анафилактический
7. 过渡 guòdù
переход; транзиция; переход;
1) переправляться, переходить (через реку); переправа
2) переходящий; переходный; транзитный; переход
8. 过客 guòkè
проезжий, путешественник
9. 过度 guòdù
превышать; превосходить; превалировать; переход;
1) жить, проводить дни
2) неумеренный; излишний; превышать норму; переходить меру; чрезмерный; сверх нормы; эксцесс
3) в сложных терминах часто соответствует приставке пере-, напр.: 過度冷却 физ. переохлаждение; 過度緊張 физ., мед. перенапряжение; перенапрячься
10. 过奖 guòjiǎng
перехваливать; давать слишком высокую оценку; вежл. (оказываете мне) слишком много чести!
11. 过期 guòqī
1) просрочить, пропустить срок; просрочка, просроченный
2) по истечении срока
12. 过时 guòshí
устарелый; старый; устарелость;
выйти из моды, быть не в моде; отстать от своего времени; отживший свой век, устаревший, старомодный; запоздалый; с опозданием
13. 过于 guòyú
1) превышать, превосходить
2) чрезмерно предаваться (чему-л.)
3) чрезмерно, чересчур, слишком
14. 过瘾 guòyǐn
1) безудержно предаваться страсти (напр. к опиуму, алкоголю)
2) наслаждаться, удовлетворяться; получать полное наслаждение
15. 过失 guòshī
вина;
1) проступок, вина (особенно: по неосторожности)
2) ошибка, промах, погрешность, упущение
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу