2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I
гл. А
1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи обычно 起來)
燭至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, поправляться
早睡早起 рано ложиться, рано вставать
雞鳴而起вставать с петухами
生病了, 還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели
3) подниматься, взмывать, взлетать
飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт)
這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает
鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте); становиться дыбом (торчмя)
望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
麵起了 тесто поднялось (взошло)
孤峰秀起 одинокий пик красиво высится
5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить (от прежнего места), отодвигаться
你起開一點兒! подвинься-ка немного!
車騎(jūjì)雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники
兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели
6) подниматься, выступать на арене; восставать
初起時, 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года
義師為天下起也, 宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась
起了暴風 началась буря (нежданная)
火起了 огонь загорелся, пожар начался
房子起了火了 в доме (начался, случился, произошёл) пожар
這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно
他起了疑心 у него возникло подозрение
起了革命 произошла революция
8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать (подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 起)
他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь
水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри
9) происходить (из), выдвигаться (из среды) (при этом значении
предлогчасто опускается и посленепосредственно следует существительноеобстоятельство места)
蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи
гл. Б
1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
起重(zhòng) поднимать тяжести (груз)
起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди
起地雷 выкапывать мины, разминировать
用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву
2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости
起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных
3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить наружу; обнаруживать
起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое
起了入口貨了 выгрузить (из трюма) импортный товар
4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей
世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга
扶起 поднять и поставить на ноги
5) передвигать, переносить; убирать, выводить
把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене
這件衣裳得(děi)起油 с этого платья надо вывести жирные пятна
6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать, основывать, организовывать
起房子 строить дом
起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема
起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за...
工人起了罷工 рабочие начали забастовку
起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание
起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо)
8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги); писать черновик (документа)
起一個名兒 предложить наименование, дать имя
起稿子 составить проект бумаги
起草稿 написать черновик
9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)
起護照 выправить паспорт
起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж
10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы
起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный пост)
II служебный гл., гл.-предлог
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 從, 由, 自, 打)
自王莊以西三里起 (начиная) с трёх ли к западу от Ванчжуана
從三月起減價 цена снижена (начиная) с марта месяца
營業稅由多少起徵? (начиная) с какой суммы взимается промысловый налог?
打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания
2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия
起哪兒(nǎr)計算? с чего (откуда) начинать считать?
起小到大 с детских лет до зрелого возраста
起南到北 с юга до севера
起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)!
你起那兒來 откуда ты пришёл?
起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета
起這兒往後отныне и впредь; в будущем
3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места
看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна
4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий: а) направление действия вверх
抬(擡)起(táiqi)箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу
拿起(náqi)поднять
扛走(gāngqi)大旗поднять большое знамя
提起(tíqi)精神поднять дух (настроение)
喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз-, за- и др., а также глаголов начать, стать)
站起встать (на ноги)
坐起усесться
從頭兒學起 начать учиться с самого начала
提起這件事 упомянуть об этом деле
説起話長 (cháng) (об этом) долго рассказывать, это – длинная история; в) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного)
這個病人一天好起 (hǎoqi)一天этот больной день ото дня поправляется
天氣一天熱起(rēqi)一天погода с каждым днём становится жарче
你登梯子一磴高起(gāoqi)一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的) -de- или不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения действия
經得(的)起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание
太貴, 買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта
坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен)
你怎麼瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?
這種音樂(yīnyuè)實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно!
ср. 看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием
瞧得起 отношусь с уважением
III сущ./счётное слово
1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий, дел (напр. судебных), сообщений
三起案件три дела, три инцидента
這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук
喜報一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно
2) группа, партия (людей); также счётное слово
一起人走了, 又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая
一起客人 группа гостей
一起一起(的) группа за группой, партия за партией; по группам
3) лит. приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия
起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия
IV собств.
Ци (фамилия)
1) вставать; подниматься; трогаться (с места)
早睡早起 zǎo shuì zǎo qǐ — рано ложиться спать и рано вставать
2) происходить; возникать; появляться
起风了 qǐ fēng le — поднялся ветер
起了变化 qǐle biànhuà — произошли изменения [перемены]
他起了疑心 tā qǐle yíxīn — у него возникло сомнение
手上起了个泡 shǒushang qǐle ge pào — на руке вскочил волдырь
3) строить; воздвигать
起房子 qǐ fángzi — построить дом
4) разрабатывать; составлять
起稿子 qǐ gǎozi — набросать черновик
5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь)
起钉子 qǐ dīngzi — вытащить гвоздь
6) получать; приобретать
起护照 qǐ hùzhào — получить паспорт
起船票 qǐ chuánpiào — приобрести билет на пароход
7) давать (имя)
8) сч. сл. для судебных дел
起案子 yī qǐ ànzi — (одно) судебное дело
9) сч. сл. группа; партия (напр., товара)
起人 yī qǐ rén — группа людей
10) начиная с; с
从今天起 cóng jīntiān qǐ — с сегодняшнего дня
11) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
站起 zhànqi — встать
б) на начало действия
说起 shuōqǐ — начать говорить; заговорить
12) после глагола в сочетании с указывает на возможность, а в сочетании с на невозможность действия
经得起时间的考验 jīngdeqǐ shíjiānde kǎoyàn — выдержать испытание временем
买不起 mǎibuqǐ — не в состоянии купить (слишком дорого)
сч.сл.для событий (=раз) (один)
начиная от;с(такого-то времени) (один)
вставать,подниматься;начитать движение;поднимать; (один)
суффикс (начало действия) (суф)
суффикс (движение снизу вверх) (суф)
сч.сл. (для судебных дел) (сч.сл.)

Примеры использования

Bùyàowèizhèyīdiǎnxiǎoshìchǎoqílái
不要为着一点小事吵
Не стоит ссориться из-за такого пустяка
tāyīkāikǒu,dàjiādōuxiàoqǐlai
他一开口,大家都笑
Не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
Tāmǎideqǐ
他买得
Он в состоянии купить
Tāhūránchànggēqǐlái
他忽然唱歌
Он внезапно запел
Tāchēngdeqǐduōmiànshǒu
他称得多面手
Его можно назвать мастером на все руки
Tāxiàoqǐlaile
他笑来了
Он рассмеялся
Tāgāoxìngdebèngleqǐle
他高兴得蹦了
Он запрыгал от радости
nǐqǐgeshì
个誓
Поклянись! Дай клятву!
Jǐzhāngzhǐzhānzàiyīqǐ
几张纸粘在一
Слиплось несколько листов бумаги
Quàngàoduìtābùqǐzuòyòng
劝告对他不作用
Уговоры на него не действуют
Hòuqǐzhīxiù
之秀
Восходящая звезда / Восходящее светило
Zàijiāliqǐhuǒ
在家里
Питаться дома
dàjiājùzàiyīqǐ
大家聚在一
все собрались вместе
tiāngāndìzhīpèiheqǐláiměiliùshíniánxúnhuányīcì
天干地支配合来每六十年循环依次
Циклические знаки повторяются через 60 лет (т.е.сочетание небесных стволов и земных ветвей)
tiānwèiliàng, tāyǐqǐchuáng
天未亮,他已
Ещё не рассвело, а он уже на ногах

В начале слов

1. 起来 qǐlai
1) вставать (на ноги), подниматься (с места)
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать
4) начинаться, подниматься
глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх; 飛起來 взлетать, взмывать; 揭起來 поднять (напр. крышку); раскрыть
2. 起床 qǐchuáng
1) встать с постели
2) подняться с одра болезни, поправиться
3. 起码 qǐmǎ
1) минимальный, наименьший, в наименьшей степени
2) минимально, самое меньшее, никак не меньше; минимум, в худшем (лучшем) случае
3) отправляться от...; начинать счёт (с такой-то цифры); начальный; начальная цифра (цена)
4) самое простое (элементарное); начальный, элементарный, азбучный
4. 起初 qǐchū
на первых порах;
начальный; вначале, первоначально, сначала
7. 起源 qǐyuán
происхождение; генезис; генезис; происхождение; источник; происхождение; возникновение; генез; происхождение; происхождение; первоисточник;
1) источник, начало; исходная причина, происхождение
2) происходить, брать начало, иметь своим началом
8. 起义 qǐyì
1) поднять восстание (за правое дело)
2) восстание, справедливый бунт
3) лит. пролог, подход к теме (в повествовании)
9. 起步 qǐbù
стартовать;
собираться в путь; пускаться в дорогу, выступать в поход; трогаться с места
11. 起草 qǐcǎo
1) набросать черновик; составить предварительный проект, сделать набросок (документа)
2) подготовительный, предварительный, черновой
3) разрабатывать проект
12. 起诉 qǐsù
1) возбудить уголовное дело, начать судебное преследование (об органах прокуратуры)
2) вчинить иск, начать тяжбу; подать в суд
13. 起去 qǐqù
1) вскрыть; снять (крышку); вытащить (пробку)
2) разобрать (рельсы)
модификатор, указывающий на начало действия с удалением от говорящего лица
14. 起劲 qǐjìn
1) стараться, прилагать все усилия; напрягать силы; изо всех сил
2) обрадоваться, развеселиться; с воодушевлением; весело
15. 起身 qǐshēn
1) отправиться в путь (в дорогу)
2) встать (подняться) с постели
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу