2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
sù, пекинский диал. в сочет. также sòng
I гл.
1) жаловаться (на) (что-л., кому-л.); взывать к ...
訴了好些委屈 пожаловаться на многие обиды
舒慎訴穹蒼 Чтоб гнев излить, пожалуюсь небесной синеве...
2) возбуждать иск; жаловаться (в суд); апеллировать (к)
訴於(諸)公論передать на суд общественного мнения
3) наговаривать (клеветать) на...; обвинять (кого-л.); кляузничать (на)
訴公于晉侯 оклеветать гуна (царства Лу) перед цзиньским хоу
4) сообщить, подробно доложить; изложить до конца
訴衷情 излить все чувства души
5) оправдать, опровергнуть несправедливое решение (мнение); защищать (на суде)
舉頭若欲自訴 вскинуть голову, как будто желая оправдаться
6) среднекит. отказываться от (вина), отклонять (чару)
須愁春漏短, 莫訴金盃酒 Грустить должно, что час весны короток; Не отклоняй вина златого кубка ...
II сущ.
тяжба, (судебное) дело
敗了訴了 проиграть дело
III собств.
Су (фамилия)
=
1) тк. в соч. жаловаться; жалоба
2) книжн. апеллировать
诉诸社会舆论 sùzhū shèhuì yúlùn — апеллировать к общественному мнению
诉诸武力 sùzhū wǔlì — прибегать к силе оружия
3) тк. в соч. сообщать; говорить
сообщать; говорить; (глаг)
жаловаться; жалоба (глаг)
сообщать,излагать;говорить(кому-л); жаловаться, жалоба; (соч) обвинять (один)
Су (фам)

Примеры использования

tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
nǐgàosutā, rúguǒtāzàizhèyàngzuò, wǒjiùyàoduìtābùkèqile
你告他,如果他再这样做,我就要对他不客气了
Скажи ему, что, если он ещё раз так себя поведйт, я ему покажу!
gàosu nǐ duōshao cì le
你多少次了
Сколько раз я тебе говорил!
Duìyú Chén Zhìzhòng de xuǎn qíng,Qiū Yì xiāngdāng kànhuài,tā biǎoshì,zhàojì àn shì Chén Zhìzhōng zìjǐ gào rénjia de,bùnéng guài biéren,jiéguǒ bàisù le,zhè jiào zuòjiǎnzìfù, wánfǎzìbì,zì yǐwéi gào rén jiù kěyǐ zhēyǎn zhàojì de shìshí.
对于陈致中的选情,邱毅相当看坏,他表示,召妓案是陈致中自己告人家的,不能怪别人,结果败了,这叫作茧自缚、玩法自毙,自以为告人就可以遮掩召妓的事实。
На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
(из тайваньских новостей)
Wǒ sānfānwǔcì gàosù tā búyào chōuyān
我三番五次告他不要抽烟
Я неоднократно ему говорил, что не нужно курить.
Wǒgàosutāle, tābùtīng
我告他了,他不听
Я уже сказал ему, но он не слушается
Běndānggàosunǐ
本当告
Следовало бы вам сказать
Yàoshìkànjiànle, wǒjiùgàosùnǐle
要是看见了,我就告你了
Если увижу, то сразу скажу тебе
gaosumishu yuyue yi ge tan pan
秘书预约一个谈判
попросите серкретаря забронировать переговорную комнату
Gàosu wǒ, nǐ gēn shuí láiwǎng, wǒ jiù zhīdào nǐ shìgè zěnyàng de rén.
我,你跟谁来往,我就知道你是个怎样的人。
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
“Qǐng gàosu dàjiā, nín jiùjìng wèile shénme bǎ tā shā diào?”“Shì wèile àiqíng.”
“请告大家,您究竟为了什么把他杀掉?”“是为了爱情。”
- Ну скажите, за что вы всё-таки его убили? - За любовь.
Tā gàosule wǒ tā de niánlíng, chūshēng dì, jiātíng, děng děng.
他告了我他的年龄,出生地,家庭,等等。
Он сообщил мне свой возраст, место проживания, состав семьи и так далее.
Tā gàosule wǒmen yīgè yǒuqù de gùshì.
他告了我们一个有趣的故事。
Он нам рассказал интересный рассказ.
Nǐ wèishéme yào huàn wǒ qǐlái, gàosu wǒ rúcǐ qíngtiān pīlì de xiāoxi ma? Xiànzài nǐ jiào wǒ rúhé rènzhēn gōngzuò?
你为什么要唤我起来,告我如此晴天霹雳的消息吗?现在你教我如何认真工作?
Ты зачем меня разбудил, чтобы сообщить такую новость как гром посреди ясного неба? Расскажи, как мне теперь серьёзно работать?
Nǐ kěyǐ gàosu wǒ wǒ cuò zài nǎ'er ma?
你可以告我我错在哪儿吗?
Ты можешь сказать мне где я ошибся?

В начале слов

1. 诉讼 sùsòng
юр.
1) тяжба; судебное дело; процесс; процессуальный
2) иск, жалоба
3) судопроизводство; судебный
2. 诉说 sùshuō
1) жаловаться
2) изложить, выложить
3. 诉苦 sùkǔ
1) жаловаться, сетовать (на горькую судьбу)
2) рассказывать о тяготах своей жизни (дореволюционного времени) (форма пропаганды)
5. 诉讼程序 sùsòngchéngxù
процесс; судопроизводство;
юр. (судебный) процесс, судопроизводство
6. 诉讼法 sùsòngfǎ
юр. процессуальный кодекс
7. 诉状 sùzhuàng
юр. жалоба (письменная); заявление в суд
8. 诉诸武力 sùzhū wǔlì
взывать (апеллировать) к силе оружия, прибегать к оружию
9. 诉告 sùgào
пожаловаться, возбудить дело
право обращения в суд
вручение судебного документа
12. 诉纸 sùzhǐ
юр. жалоба (документ)
13. 诉呈 sùchéng
возбуждать иск; жалоба в суд
14. 诉讼案 sùsòng'àn
судебный процесс
апеллировать к общественному мнению (глаг)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу