2024 © Zhonga.ru

на русском

zhí
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 5

Значения

I zhí прил./наречие
1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик
馬路又平又直 улица и ровна, и пряма
直飛 лететь напрямик
直北 прямо на север
2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя
直畫 вертикальная черта
直上 подниматься отвесно (вертикально)
直着念 читать по вертикальным строкам
3) непосредственный; беспрерывный, безостановочный; без перерывов прямым рейсом
直航 идти прямым рейсом
冷得直哆嗦 озяб так, что непрерывно дрожал
直郡 область непосредственного (центрального) подчинения
4) немедленный; с хода; на месте, немедленно
直吞下去 проглотить с хода (не жуя)
5) прямодушный, правдивый; прямодушно, напрямик
直牌氣(兒) прямой нрав
直質 прямая натура
直辭 правдивые речи
6) правильный, верный; точный; справедливый; в точности
直刑 заслуженная кара (казнь)
直六面體 правильный шестигранник
痛得直像刀子扎在心窩裏一般 болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
7) одеревеневший, остекленевший (напр. о глазах); неповинующийся
手指都凍直了 пальцы от холода не слушаются (одеревенели)
直眼 остекленевшие глаза, застывший (напр. от ужаса) взгляд
8) нелицеприятный; бескорыстный, честный; добропорядочный; преданный, верный; положительный
直臣 нелицеприятный министр, бескорыстный слуга престола
直事 служить верой и правдой
9) неподатливый, упрямый; твёрдый; упорно; наперекор всему
直使人開府... наперекор (желанию царицы) послал людей открыть сокровищницу...
10) целеустремлённый; намеренный; намеренно, нарочно, специально
直墮其履圯()下 нарочно бросил свою сандалию под мост
11) прямо-таки; поистине
直恁地好人 поистине добрый человек
II гл.
1) zhí выпрямлять, распрямлять; растягивать
直起腰來 распрямить поясницу
2) zhí ставить вертикально (на попа)
直不起來 не становится; никак не поставить
3) zhí выправлять; совершенствовать; выводить на правильный путь; хорошо наставлять
直心 выправлять своё сердце, совершенствовать себя морально
直已 самосовершенствоваться, упорно работать над собой
直政 совершенствовать дело управления
4) zhí считать прямым (справедливым); уважать, почитать
鄰里皆不直其人 никто из (жителей) соседних деревень этого человека не уважает
5) zhí справляться (с чём-л.); противостоять (чему-л.); соответствовать (напр. положению, расчёту)
不可以直秦之銳士нельзя (этими силами) справиться с сильными воинами царства Цинь
6) zhí завоёвывать (что-л.); овладевать (чём-л.)
直張掖郡 завоевать область Чжанъи
7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в...
直某人之怒 попасть под горячую руку такого-то
8) zhì случаться; происходить; совпадать во времени; как раз; в это именно время
直夜 как раз в эту ночь
9) zhí дежурить, нести вахту
直夜 дежурить ночь
直年 нести годичное дежурство
10) zhí, zhì стоить, быть в (такой-то) цене
直錢 стоить денег, дорого стоить
11) zhí множиться, почковаться; брать начало, начинаться
III zhí союзное наречие/союз
1) а только; но, однако; тем не менее
寡人非能好(hào)先王之樂(yuè),直好(hào)世俗之樂(yuè) я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
吾直戲耳 я ведь только пошутил — не больше!
2) правда что; разве что; хотя бы, пусть бы; пусть даже
直不百步, 是亦走也! пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали!
IV сущ.
1) zhí вертикальная черта (в каллиграфии)
土字是兩橫一直 иероглиф «ту» состоит из двух горизонтальных черт и одной вертикальной
2) zhì дежурство; наряд, служба; смена
上直 явиться на дежурство (смену)
3) zhí ручка, рукоятка (предмета)
4) zhì цена, стоимость; плата
V zhí собств.
1) уст., геогр. (сокр. 直隸) пров. Чжили; чжилийский
2) ист., сокр. чжилийская клика
3) Чжи (фамилия)
1) прямой; прямо
直线 zhíxiàn — прямая линия
直选 zhíxuǎn — прямые выборы
直立 zhílì — стоять прямо
2) вертикальный
直行 zhíháng — вертикальная строка (китайского текста)
3) распрямлять; выпрямлять
直起腰来 zhíqǐ yāo lai — распрямиться; выпрямить спину
4) прямой; открытый; откровенный
说直话 shuō zhíhuà — говорить прямо [откровенно]
直性儿 zhíxìngr — прямой [прямодушный] характер
5) непрерывно; всё время
他直干了一天 tā zhí gànle yī tiān — он проработал весь день (не прерываясь)
6) прямо-таки; прямо
待他直如兄弟 dài tā zhí rú xiōngdì — относиться к нему прямо-таки как к родному брату
прямой, ровный; стоячий, вертикальный; честный; вплоть до; все-таки; (один)
Чжи (фам)
др.

Примеры использования

liǎngzhíxiànjiāoyúyīdiǎn
线交于一点
две прямые пересекаются в одной точке
tā yìzhí chīfàn
他一吃饭!
Он только и делает, что ест!
(Постоянно ест)
tāzhígànleyītiān
干了一天
Он проработал весь день (не прерываясь)
Yǐqián wǒ kěyǐ yī ér zài de chōngcì,zhídào tàitai mǎnzú wéizhǐ,dàn zuìjìn de xìngshēnghuó què yīluòqiānzhàng
以前我可以一而再的冲刺,到太太满足为止,但最近的性生活却一落千丈。
Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.
(из статьи о здоровье)
Dàjiāyǎnjingzhídīngzhetā
大家眼睛盯着他
Все впились в него глазами
Tā bù xiàng zài kū,jiǎnzhí xiàng zài fān cháng jiǎo wèide ǒutù.
她不像在哭,简像在翻肠搅胃地呕吐。
Было не похоже, что она плачет, а похоже как будто у неё прямо скрутило желудок и рвёт.
(Чжан Айлин)
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一到这顿饭结束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
Jízhuǎnzhíxià
急转
Резкий перелом / Крутой поворот (например, событий)
Báqisǎngzizhírǎng
拔起嗓子
Кричать во всю глотку
qìdíwūwūzhíjiào
汽笛呜呜
Непрерывно гудел гудок (например, на заводе)
Huǒchē zhídáshànghǎi
火车达上海
Поезд прибывает прямо в Шанхай
zhídàoxiànzàizhèháishìyīgemí
到现在这还是一个谜
Это и до сего времени остаётся загадкой
Zhíyánbùhuì
言不讳
Говорить без обиняков; выкладывать всё на чистоту.
Zhíyánbùhuì
言不讳
Называть вещи своими именами (письменный стиль)
Lǎo Wáng suíshǒu jiāng nà huāpén yī duān,dàn nà xiǎoxiaode huāpén què xiàng shēngle gēn shìde,wén sī bù dòng,hàide lǎo Wáng yīxiàzi shīle zhòngxīn,rén wǎng qián dǎle gè lièqiè,huāpén dāngjí jiù fānle,zhízhíde diē xiàlóu qù。
老王随手将那花盆一端,但那小小的花盆却像生了根似的,纹丝不动,害得老王一下子失了重心,人往前打了个趔趄,花盆当即就翻了,地跌下楼去。
Лао Ван попутно хотел приподнять ту цветочную вазу, но малёхонькая цветочная ваза как-будто бы пустила корни - не сдвинулась ни на йоту, из-за чего Лао Ван потерял равновесие и неловко подался вперёд, ваза тут же опрокинулась и полетела прямиком вниз.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)

В начале слов

1. 直接 zhíjiē
прямой; непосредственный; непосредственная связь; прямая связь;
1) прямой, непосредственный; немедленный; непосредственно, напрямик
2) основной
2. 直到 zhídào
(вплоть) до... (какого-то времени); прямо, непосредственно до... (какого-л. места)
3. 直辖市 zhíxiáshì
город центрального подчинения;
город центрального подчинения
4. 直径 zhíjìng
диаметр; диаметр; диаметр; диаметр; диаметр; диаметр; диаметр; поперечник; диаметр; диаметр; диаметр;
1) прямой дорогой, прямо, напрямик
2) мат. диаметр; поперечник
6. 直达 zhídá
беспересадочность;
1) прямой, прямого сообщения (напр. поезд); беспосадочный (полёт)
2) непосредственный, без посредников
7. 直线 zhíxiàn
прямая; прямая линия; прямая линия; прямая; линейное ожидание; прямая линия; прямая линия;
1) мат. прямая линия; линейный; прямолинейный
2) прямые линии (контуры; напр. мужской фигуры)
8. 直截了当 zhíjiéliǎodàng
напрямик; начистоту; без околичностей
10. 直率 zhíshuài
прямой, прямолинейный; прямота
12. 直观 zhíguān
интуиция;
1) непосредственное восприятие; интуиция; интуитивный
2) наглядный (об учебных пособиях)
13. 直爽 zhíshuǎng
откровенный, прямой; чистосердечный
15. 直觉 zhíjué
интуиция; интуитивный; интуиция;
1) прямое (непосредственное) восприятие (путём опыта)
2) интуиция; интуитивный; подсознательный
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу