牛 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
牛是農民的寶貝 буйвол для крестьянина − сокровище
俯首甘為孺子牛 склонив голову, охотно служить волом детям
牛肝 говяжья печёнка
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка)
他屬牛 он родился в год Быка
3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
別那麼牛 не надо так упрямиться!
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
牛李黨爭 ист. борьба (за власть) между группировками Ню (牛僧孺) и Ли (李吉甫; IX в.)
корова; бык; вол
乳牛 rǔniú — молочная корова
ключ 093; вол, бык, корова (ключ)
Ню (фам)
сущ.
с/х
Примеры использования
喝什么牛奶可以让人高枕无忧?
Какое молоко нужно пить, чтобы уснуть без забот?
(с форума о здоровье)
少吹牛,多干事儿
меньше слов, больше дела
这牛爱顶人
Эта корова бодливая / любит бодать людей
拧紧螺母到48牛顿米
Затянуть гайку до момента затяжки 48 ньютон-метров
特德评论说她的朋友是一批自高自大,多嘴多舌的牛皮大王。
По оценке Тэда, ее приятели были самодовольными, болтливыми хвастунами.
她喝了一杯牛奶。
Она выпила чашку молока.
孩子们应该每天喝牛奶。
Детям каждый день необходимо пить молоко.
当牛舍的暖气坏了,你就会有牛奶味的冰块。
Если отопление в хлеву сломается, то у тебя будет лёд со вкусом молока.
我买了两瓶牛奶。
Я купила две бутылки молока.
的这种比附叫做“牛头不对马嘴”。
Подобные аналогии строятся по принципу "не пришей кобыле хвост".
黄油是用牛奶加工出来的。
Масло делается путём обработки молока.
黄油是由牛奶制成的。
Масло делается из коровьего молока.
瞄准乌鸦,射中母牛。
Целил в ворону, а попал в корову.
我们准备买三瓶牛奶和一个面包。
Мы планируем купить 3 бутылки коровьего молока и 1 буханку хлеба
看完这个视频,相信你煎牛排再不翻车!
Посмотрев это видео, вы больше никогда не потерпите неудачу при жарке стейка!
В начале слов
1.
牛奶
2.
牛仔裤
джинсы (брюки американского ковбоя) (сущ)
3.
牛肉
4.
牛仔
6.
牛排
7.
牛皮
8.
牛牛仔
ковбой
9.
牛鼻
коровий нос (насмешливое прозвище даосских монахов 牛鼻子老道)
10.
牛皮纸
крафт-бумага;
крафт-бумага;
крафт-бумага;
бумага-крафтобертка;
крафт-бумага крафт-пепер;
кожаная бумага;
крафт-бумага;
обёрточная бумага; крафтбумага
11.
牛郎
1) пастушок
2) миф. Волопас, см. 牛郎織女
3) кит. астр. звезда Пастух (α созвездия Орёл)
12.
牛郎织女
миф. Волопас и Ткачиха (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца)
13.
牛崽
телёнок
14.
牛轧糖
15.
牛津
г. Оксфорд (Англия)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу
牛