2024 © Zhonga.ru

на русском

làng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I сущ./счётное слово
1) волна; водяной вал; волнение; волновой, волнистый; волнообразный
海里的浪大в море большие волны
風平浪靜ветер утих, и волны улеглись
浪潮волна прилива
麥浪волны пшеницы (на ниве)
浪聲волны звуков
2) волна, подъём; нарастание
浪情волна (прилив) чувства; нарастание чувства
3) сокр. фурлонг (английская мера длины, ок. 200 м.)
II прил./наречие
1) расточительный; непроизводительный (расход); излишний; бессмысленный
浪用расточительные траты; непроизводительно расходовать
浪賭предаваться азартным играм
2) разнузданный, распутный, беспутный; развратный (особенно о женщине); бесшабашный; безудержно, бесшабашно
浪志разнузданные стремления
浪笑бесшабашно смеяться
浪樣兒беспутная манера, заигрывание (с мужчинами)
III гл.
1) волноваться, катить волны; вздыматься волнами
水遇風則浪вода от ветра приходит в волнение
2) приставать, вязаться (к мужчине); гулять; шляться без дела
到外頭去浪пойди приставай (к кому-л.) в другом месте
3) не знать удержу, держаться разнузданно; развратничать
浪放иметь сдерживающих начал, жить разгульной (развратной) жизнью
IV служебное слово
вост. диал. (вм. 上) на (послелог)
黃浦灘浪на набережной р. Хуанпу
臺浪на сцене
V собств.
Лан (фамилия)
1) волна (также перен.)
海浪 hǎilàng — морские волны
2) тк. в соч. беспутный; распущенный
волна;(соч)беспутный;распущенный (один)
Лан (фам)
сущ.
др.
общ.
фурлонг (английская мера длины = 1/8 британской мили = 220 ярдов = 660 футов = 201,16 метров;) ; фарлонг (английская мера длины = 1/8 британской мили = 220 ярдов = 660 футов = 201,16 метров;)

Примеры использования

Qíshí wǒ háishì juéde hǎo làngmàn ó.
其实我还是觉得好漫哦。
На самом деле, я всё ещё романтичен.
Wǒ yībèizi jiùshì gè liúlàng zhě.
我一辈子就是个流者。
Я — пожизненный кочевник.
Bùyào bǎ shēngmìng làngfèi yú huáiyí yǔ kǒngjù zhōng.
不要把生命费于怀疑与恐惧中。
Не тратьте жизнь на сомнения и страхи.
ùyào bǎ shēngmìng làngfèi zài nǐ yīdìng huì hòuhuǐ de dìfāng shàng.
不要把生命费在你一定会后悔的地方上。
Не надо тратить твое время на то, о чем ты будешь жалеть.
Zuì yànwù de - jiùshì děngdài, xīwàng, xiāngxìn, ránhòu yìshí dào zhè shì zài làngfèi shíjiān.
最厌恶的 - 就是等待,希望,相信,然后意识到这是在费时间。
Самое обидное - это ждать, надеяться, верить, а потом понять, что это была бессмысленная трата времени.
Nǐmen de shíjiān yǒuxiàn, suǒyǐ bùyào làngfèi shíjiān qùguò biérén de shēnghuó.
你们的时间有限,所以不要费时间去过别人的生活。
Ваше жизненное время ограничено. Не тратьте её, живя чужой жизнью.
Dà duō shǔ de háizi duì cóng wò zài ěr pàn de bèiké lǐ néng tīng dào shénqí dì hǎilàng péngpài shēng zézé chēngqí.
大多数的孩子对从握在耳畔的贝壳里能听到神奇的海澎湃声啧啧称奇。
Большинство детей удивляются, когда, поднося к уху раковину, чудесным образом слышат звучащий из нее рокот морских волн.

В начале слов

1. 浪费 làngfèi
1) излишние траты, напрасные расходы; излишества; расточительство
2) транжирить, бросать на ветер
2. 浪漫 làngmàn
1) распущенность; распущенный
2) романтик; романтический
3. 浪潮 làngcháo
1) волна, прибой, прилив
2) волна, прилив (напр. событий, движения); подъём (напр. революционный)
4. 浪花 lànghuā
бурун;
1) брызги, водяная пыль; река (волн)
2) пустоцвет
3) эпизод из жизни
4) расточительствовать, транжирить, проматывать
5. 浪子 làngzǐ
1) распутный (блудный) сын; гуляка, мот
2) бездельник, праздношатающийся, лоботряс
6. 浪漫主义 làngmànzhǔyì
романтизм; романтический
7. 浪头 làngtou; làngtóu
волна; гребень волны
8. 浪荡 làngdàng
1) быть распущенным, распуститься; распущенный, беспутный; блудный
2) бродяжничать; скитаться, шататься праздно
9. 浪人 làngrén
1) скиталец, бродяга; люмпен; авантюрист, искатель приключений
2) яп. ронин (бродячий самурай без службы и сюзерена)
10. 浪卡子 lángkǎzǐ
г. и уезд Нангкарце (Nagarze, Тибетский авт. р-н, КНР)
11. 浪莽 làngmǎng
распущенный, разнузданный; свободный, безудержный
12. 浪浪 lànglàng
бесконечно льющийся, текущий (напр. о дожде); литься потоками, бежать беспрерывно
13. 浪死 làngsǐ
умереть в скитаниях, погибнуть на чужбине
14. 浪动 làngdòng
1) физ. волны, волновое излучение
2) звуковые волны (колебания)
3) электромагнитные волны
15. 浪涛 làngtāo
вал, волна
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу