2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
I сущ.
1) пусковой механизм (напр. штурмовой лестницы); спусковой механизм (напр. арбалета); западня, капкан (для ловли животных)
機之用, 主於發 главная функция пускового механизма ― пустить в действие (агрегат)
為楚設機 приготовить для войска Чу пусковые механизмы (для штурмовых лестниц)
機穽 волчья яма с капканом (для ловли хищных зверей)
2) ткацкий станок; машина; аппарат, механизм; машинный, механический (не смешивать с морфемой словообразования, см. ниже II, 1)
機婦 ткачиха
投杼下機 вставить челнок в ткацкий станок
機螺釘 крепёжный винт
3) (сокр. вм. 飛機) самолёт, аэроплан; бортрвой (не смешивать с морфемой словообразования, см. ниже, II, 2)
敵機 неприятельский самолёт
機上蓄電瓶 бортовой аккумулятор
機載飛機 буксируемый самолёт
4) погребальные носилки
遂輿機而往 направляться (к месту погребения), следуя за погребальными носилками
5) уст., анат. кости таза, таз
6) анат., биол. орган
有機的 органический
7) функция, действие (напр. машины); толчок, стимул; движущая сила; творческая сила (природы)
萬物皆出於(天)機 всё сущее обязано существованием творческим силам (природы)
機勢 движущая сила, побуждение, толчок
8) начало (явления); предвестье, признак; корень, исходный момент; принцип
其機如此 таково его начало, таков исходный момент для этого
機道 исходный принцип
9) удобный случай; важный (подходящий) момент
機不可失 случай нельзя упускать
成敗之機 момент, решающий успех или неудачу
10) тайна, секрет; секретный; важный, главный
機務 дела высокой важности, секретные дела
機枘 кормило высшей власти
11) хитрость, ловкость, гибкость, находчивость; быстрота
機發 ловко сработать, быстро (находчиво) выступить
12) хитроумный человек; способный (квалифицированный) мастер; умелец
大夫不聞齊魯之多機乎? разве вы не слышали, как много квалифицированных мастеров в Ци и Лу?
13) вм. 幾, (опасность; опасный)
14) род вяза (пров. Сычуань)
機木可燒以糞稻田 древесину сычуаньского вяза можно жечь для удобрения рисовых полей
15) астр. вм. 璣 (звезды Б. Медведицы)
16) астр. вм. 璣 (небесная сфера, глобус)
II словообр.
1) (ср. выше I, 2) родовая морфема в названиях различных машин, аппаратов и механизмов
打字機 пишущая машинка
電話機 телефонный аппарат
播種機 сеялка
縫紉機 швейная машина
聯合收割機 комбайн
2) (ср. выше I, 3) родовая морфема в названиях различных типов самолётов
旅客機 пассажирский самолёт
運输機 транспортный самолёт
驅逐機 истребитель
輕(重)(zhòng)轟炸 лёгкий (тяжёлый) бомбардировщик
тк. в соч.; =
1) машина; станок; механизм
2) самолёт
3) ловкий; находчивый
4) случай; возможность
5) важный [решающий] момент
6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п.
拖拉机 tuōlājī — трактор
收音机 shōuyīnjī — радио-приёмник
стол (низкий / японский) (еда)
машина,механизм;станок;орган,организация,учреждение; (один)
др.

Примеры использования

Tāchénghuǒchē / chéngfēijī / chénglúnchuán
他乘火车 /乘飞/乘轮船。
Он едет поездом / летит самолетом / плывет пароходом
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Kěchéngzhījī
可乘之
Удобный случай / Благоприятная возможность
tīngshuō nǐ lǎo fùqīn bùyuǎnqiānlǐ lái zhǎo nǐ, hǎoxiàng shì yīnwèi shǒujī duǎnxìnde shì。qǐng nǐ xiángxì shuōshuō,dàodǐ zěnme huí shì?
听说你老父亲不远千里来找你,好象是因为手短信的事。请你详细说说,到底怎么回事?
Говорят, что твой родной отец издалека приехал к тебе, похоже, из-за сообщения, отправленного с мобильного телефона. Пожалуйста, расскажи поподробнее, что же всё-таки случилось?
(故事会 无心之过 杨格)
guóchǎn jī xiè jī xīn
国产
механизм отечественного производства
Shīlewéiyīdejīhuì
失了唯一的
Упустить единственную возможность
Tājièqùyīgèzhàoxiāngjī
她借去一个照相
Она унесла (позаимствовала) фотокамеру
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
gōngdiàngěirénliúxiàyīzhǒngjiérìqìfēnhéshēngjībóbódeyìnxiàng
宫殿给人留下一种节日气氛和生勃勃的印象
Дворец производит впечатление проздничности и жизнерадостности
Zuòjī méi rén jiē, dǎ shǒujī ba.
没人接,打手吧。
Никто не отвечает по обычному телефону, звони на сотовый.
Wǒmenshìzuòfēijīláide
我们是坐飞来得
Мы прилетели на самолёте
Wǒ gāng zài shǒujī zhōng shūrù zhè yìzhōu de bèiwàng。
我刚在手中输入这一周的备忘。
Я занес в телефон все мои дела на случай если забуду.
rìběn jìnkǒu duōgōngnéng shíyīng jī xīng
日本进口多功能石英
Японский многофункциональный кварцевый механизм
riběn jìnkǒu shíyīng jīx īn
日本进口石英
Японский кварцевый механизм
riběn jìnkǒu shíyīng jiā diànzǐ jī xīn
日本进口石英芯加电子
Японский электронно- кварцевый механизм

В начале слов

1. 机会 jīhuì
шансы;
удобный случай, благоприятная возможность; подходящее время
2. 机构 jīgòu
3. 机械 jīxiè
машинерия;
1) тех. машина, механизм; механический, машинный; механизированный; инструментальный
2) механистический; автоматический; машинально, непроизвольно; механически, слепо
3) хитрость, ловкость, изворотливость
4. 机器 jīqì
машина; устройство; механизм; машина; машинерия;
машина, механизм; устройство; машинный; механический
5. 机关 jīguān
учреждение; аппарат;
1) орган, организация, государственный аппарат; учреждение; бюро
2) машина, механизм, аппарат; автоматический
3) продуманный и хитроумный замысел (план)
7. 机制 jīzhì
8. 机遇 jīyù
9. 机床 jīchuáng; jīchuán
тех. станок
11. 机票 jīpiào
билет на полёт;
сокр. авиационный билет; билет на самолёт
12. 机动 jīdòng
маневрирование; маневрировать; манёвр;
1) манёвр, манёвренный, подвижный; маневрирование
2) механический, механизированный; моторный
13. 机智 jīzhì
1) находчивый, сообразительный, изобретательный; умный
2) технически одарённый (способный); золотые руки
14. 机密 jīmì
совершенно секретно;
секрет; тайна; секретный; конфиденциальный
(сделать) надлежащим образом (как следует)
15. 机灵 jīling
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу