2024 © Zhonga.ru

на русском

wàng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I гл.
1) смотреть издали (вдаль) (на); смотреть снизу (вверх) (на); наблюдать; смотреть (на...); наблюдательный, смотровой
望山跑死馬 заглядевшись на далекие горы, совершенно загнать коня
望堡 наблюдательная (смотровая) вышка
2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать
倚門而望 ждать, прислонившись к воротам
在門口兒望他 поджидать его у входа
3) с надеждой взирать (на...); уповать (на...); жаждать, чаять; мечтать о...; стремиться, тянуться (к чему-л.); офиц. надеюсь, что Вы (в письме к подчинённому, младшему)
望雨 ждать (жаждать) дождя
望歲 надеяться на урожай
望救 надеяться на спасение
望你記着 надеюсь, что ты запомнишь
望令所屬 надеюсь, что Вы прикажете Вашим подчинённым...
4) любоваться, восхищаться (чем-л.)
望湖 любоваться озером
有月, 必同望 когда светила луна, они любовались ею вместе
5) быть повёрнутым лицом к...; быть расположенным против...; см. также раздел III глагол-предлог
相望 быть повёрнутым лицом друг к другу
6) ходить в гости, навещать, посещать; наносить визит (кому-л.); см. также раздел III глагол-предлог
望望他去 пойти повидать его
7) сравнивать, сопоставлять
以人望人 сравнивать (сопоставлять) одного человека с другим
8) быть недовольным (кем-л.); упрекать (кого-л.); выговаривать (кому-л.)
君之望臣深矣 глубоко же недовольство Ваше, государь мой, мною
9) виднеться издали (вдали); быть видным (заметным) издалека
望柱 мемориальный столб (обелиск)
II сущ.
1) наружность, внешний вид; вид, видимость
入望 оказаться в виду
2) надежда; упование, чаяние
沒了望了 надежды больше нет
失人望 обмануть чаяния людей
3) желание, устремление, цель
過望 быть чрезмерным в своих устремлениях
4) репутация, слава
德望 добрая слава
5) родовитость, благородство
6) образец (для других), идеал
大儒, 人之望也 крупный учёный — образец для всех
7) полнолуние (15-е число лунного месяца)
望後 после полнолуния
8) граница, предел
9) жертвоприношение (жертвенный костёр) духам гор и рек
III гл. /предлог вводит динамическое дополнение места, времени, адресата
по направлению к..., на
人望高處走 люди идут на высокое место
有話望他說 (у меня) есть что ему сказать
望我動手 (он) напал на меня
望秋先零 к осени (цветы) поникли
望川競注 (ручьи) соревнуясь (в быстроте), изливаются в реку
望花甲 к шестидесятилетнему возрасту
IV собств.
Ван (фамилия)
1) смотреть (вдаль); наблюдать
远望 yuǎn wàng — смотреть вдаль
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
我望你记着 wǒ wàng nǐ jìzhe — надеюсь, ты не забудешь
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
他望我笑了笑 tā wàng wǒ xiàole xiào — он улыбнулся мне
смотреть вдаль;вглядываться;наблюдать;надеяться,чаять;мечтать; (один)
предлог (указывает на объект или направление действия:кому-чему-либо) (предл)

Примеры использования

tāxīwàngnǐhuílai
他希你回来
Он надеется, что Вы вернётесь
tāwàngwǒxiàolexiào
我笑了笑
Он улыбнулся мне
zhǐyàolìqiújiùnéngshíxiànnǐdexīwàng
只要力求就能实现你的希
Стоит только приложить усилия, и сможешь осуществить свою мечту
xīwàng huì lìng nín mǎnyì
会令您满意
надеюсь, вы будете довольны
Huáizhexīwàng
怀着希
Лелеять надежду
Wǒwàngnǐjìzhe
你记着
Надеюсь, ты будешь помнить / не забудешь
háowúxīwàng
毫无希
нет никакой надежды
miǎowúxīwàng
渺无希
Нет никакой надежды
zhè shì wǒ gěi nǐ de jìniànpǐn, xīwàng nǐ xǐhuan.
这是我给你的小纪念品,希你喜欢。
Это мой небольшой сувенир для тебя, надеюсь тебе понравится.
nǐ kànshàngqù shīwàng
你看上去失
Ты выглядишь разочарованным.
xiànyú juéwàng
陷于绝
впасть в отчаяние
nèixīn shēnchù de xīwàng
内心深处的希
надежда в тайниках сердца
xīwàng gǔwǔ tā
鼓舞他
Его окрыляла надежда
xīnzhōng àn cún zhe yīxiàn xīwàng
心中暗存着一线希
в душе тлеет слабая надежда
yǐnyuē de xīwàng
隐约的希
тайная надежда

В начале слов

1. 望子成龙 wàngzǐchénglóng
возлагать большие надежды на ребёнка;
обр. лелеять надежду на то, что сын станет талантом [знаменитостью]
3. 望尘莫及 wàngchénmòjí
видеть лишь пыль (поднятую ушедшими), но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать от своих соперников, оказаться далеко позади)
4. 望而却步 wàng'érquèbù
понимать свою слабость с первого взгляда; отступать (перед соперником); пасовать
5. 望子 wàngzi
1) флаг-вывеска (над дверью трактира)
2) дозорный наблюдатель, вперёд смотрящий
6. 望梅止渴 wàngméizhǐkě
утолять жажду, издали глядя на сливы (обр. в знач.: утешаться мечтами, утешать себя химерой)
7. 望眼欲穿 wàngyǎnyùchuān
все глаза проглядеть; ждать; чаять
8. 望风 wàngfēng
1) ждать ветра
2) жаждать известности (карьеры); быть тщеславным
3) поворачивать вслед ветру
4) эпист. жду вестей (от Вас)
5) караулить, вести (тайное) наблюдение
9. 望而生畏 wàng'érshēngwèi
пугаться с первого взгляда
10. 望闻问切 wàngwénwènqiè
кит. мед. осмотр, прослушивание, опрос и прощупывание пульса (четыре основных метода освидетельствования больного)
11. 望远 wàngyuǎn
смотреть вдаль; в сложных терминах теле-
12. 望望 wàngwàng
1) внимательно всматриваться, смотреть вдаль
2) смущённый, пристыженный; со стыдом
3) растерянный, разочарованный
4) сходить (в гости), зайти, забежать, навестить
13. 望见 wàngjiàn
увидеть издалека (вдалеке)
14. 望月 wàngyuè
полнолуние; полная луна;
полная луна; полнолуние
15. 望云之情 wàngyúnzhīqíng
1) тоска по родным
2) восхищение (чьим-л.) совершенством
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу