2024 © Zhonga.ru

на русском

chā
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 5

Значения

I гл.
1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр. цветы);водружать (знамя)
插燭 вставить свечу (в подсвечник)
插標 воткнуть вехи
插旗 водрузить знамя
2) сажать (рассаду);прививать (черенки)
插秧 высаживать (рисовую) рассаду
3) втираться, втискиваться; вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь
插工 помогать (друг другу) работой
4) носить на коромысле (снопы);собирать (урожай)
II сущ.
1) лопата, заступ
2) коромысло (для переноски снопов)
3) вкладыш, вставка; вставной
1) втыкать; всовывать; сажать (рассаду)
插上国旗 chāshàng guóqí — водрузить государственный флаг
把花插在瓶里 bǎ huā chā zài píngli — поставить цветы в вазу
2) вставлять
插话 chāhuà — вставить слово; вмешаться в разговор
вставлять, всовывать, втыкать, втискивать; водружать (знамя); вставной; дополнительный; (один)
гл.
комп.

Примеры использования

Bié dàochù chā gàngzi
别到处杠子
не лезь не в свое дело (не суй свой нос куда попало)
(досл. не вставляй палку(шест) куда попало)
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
Jiǎnghuàzhōngchuānchāyīxiéxiàohua
讲话中穿一些笑话
Пересыпать речь шутками
Fùchātúdeshū
图的书
Книга с иллюстрациями
Zhū bízi chā dàcōng zhuāng xiàng
猪鼻子大葱装象
Свинья воткнула в пятачок пучок лука и притворилась слоном
(означает - притворяться кем-то; быть не тем, кем являешься на самом деле)
Pái hǎo duì, bùyào chāduì!
排好队,不要队!
Отстой очередь, не лезь без очереди!

В начале слов

3. 插嘴 chāzuǐ
перебивать; вмешиваться в разговор; вставлять слово
6. 插手 chāshǒu
1) прикладывать руку (к какому-л. делу); принимать участие (в чём-л.); вмешиваться (во что-л.)
2) стар. складывать ладони (в знак приветствия)
7. 插销 chāxiāo
шпингалет; стержень с чекой; шпилька-чека; штеккер; контактный штифт;
1) дверной болт; шпингалет; засов, задвижка
2) эл. штепсель
8. 插花 chāhuā
цветочная композиция;
1) стар. украшать шапку цветами (напр. в знак удачной сдачи государственных экзаменов)
2) платить земельный налог в другом уезде
9. 插队 chāduì
1) осесть в производственной бригаде
2) затесаться в очередь; без очереди, вне очереди
10. 插曲 chāqǔ
1) муз. музыкальный антракт, интерлюдия
2) интермедия; эпизод
12. 插画 chāhuà
иллюстрация (в книге); иллюстрированный
13. 插秧 chāyāng
рассадка; пересадка рассады;
высаживать (рисовую) рассаду
14. 插足 chāzú
втираться
15. 插话 chāhuà
вставлять слова; перебивать
реплика
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу