把 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
I bǎ гл.
1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)
把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь
把(城)門 охранять городские ворота
把(球)門 спорт защищать ворота, стоять голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с...
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей
II bǎ, часто ba глагол-предлог
1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом
把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением)
Примечание
а) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)
б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта
把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь
扭轉身來把話講 повернуться всем телом (сюда) и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение
把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把
不把那封信寫完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например
我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу
偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал
把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
把刀殺人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая
他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены
III сущ.
1) bà ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты
斧把 топорище
茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась
2) bǎ оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца
丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину
里把路 расстояние больше 1 ли
他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян (серебром)
4) bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья
把姪 названый племянник, сын побратима
IV bǎ сущ./счётное слово
1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож
兩把茶壺 два чайника
扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксом 子 или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов
一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)
拉他一把 притащить его сюда
揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его (разок)
V собств. pá
Па (фамилия)
I
bǎ
1) держать в руках; взять(ся)
把着栏杆 bǎzhe lángān — держаться за перила
2) управлять; держать под контролем
这件事他把在手中不放 zhèjian shì tā bǎ zài shǒuzhong bùfàng — он держит это дело в своих руках
3) охранять, стеречь
把门 bǎ mén — охранять ворота
4) пучок; горсть
把草 yī bǎ cǎo — пучок травы
把米 yī bǎ mǐ — горсть риса
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой
把刀子 yībǎ dāozi — один нож
7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
把书拿来 bǎ shū nálai — принести книгу
8) около, примерно
有丈把高 yǒu zhàng bǎ gāo — высотой около сажени
百把块钱 bǎi bǎ kuài qián — около ста рублей; около сотни
II bà
1) ручка; рукоятка
茶壶把儿 cháhú bàr — ручка чайника
2) черенок (листка, цветка)
- 把子
ручка, рукоятка; черенок (листка, цветка); сч.сл.для предм.с рукояткой (ba3,482) (один)
держать в руках;управлять;сч.сл.; (ba4) (один)
(используется для инверсии дополнения; т.е. когда дополнение выносится впереди главного глагола) (один)
сл.сл. (05) (для инверсии прямого дополнения) (сл.сл.)
сч.сл. (02) (для предметов с ручкой) (сч.сл.)
Примеры использования
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один мужчина был недоволен неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она как раз с кем-то там нежно воркует, достал бутылку с непонятной жидкостью и крикнул девушке: "Я тебя изуродую, посмотрим как ты сможешь усидеть на двух стульях!"
不能把政治与经济割裂开来
Нельзя рассматривать политику в отрыве от экономики
不要把头探出窗外
Не высовывайтесь в окно!
不要把我当客人
Не считайте меня гостем
临走前把手续都办好
Заканчивайте оформление до отъезда!
云彩把太阳遮住了
Облака закрыли солнце
他们是你的父母,请你表示礼貌把!
Они твои родители, давай ты будешь вежлив! (продемонстрируй, покажи, вырази вежливость)
(Говорящий упрекает человека.)
他急于把这事作好
Он торопится закончить это дело / Он спешит сделать это (дело)
他把书合上
Он закрыл книгу
他把事情发生的经过一五一十地向大家讲了一遍。
Он от начала и до конца рассказал всем процесс возникновения дела.
他把奖章佩在胸前
Он прикрепил медаль на грудь
他把字写白了
Он неправильно написал иероглиф
他把帽子往床上一摔
Он бросил шапку на кровать
他把没有用的东西扔了
Он выбросил ненужные вещи.
他把玻璃砸了
Он разбил стекло
В начале слов
1.
把握
обхватывать;
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
2) управлять, контролировать
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться (случаем, возможностью); использовать
4) гарантия, ручательство, уверенность; основание
5) идти рука об руку; жить душа в душу
6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа)
2.
把手
4.
把关
1) охранять заставу (проход)
2) держать ключевые позиции
3) быть принципиальным (в чём-л.)
5.
把柄
неоспоримое свидетельство;
ручка, рукоятка
1) аргумент, доказательство, улика; предлог для нападок
2) средство, за которое можно ухватиться; повод (напр. для вмешательства)
6.
把戏
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
2) комедия, несерьёзное дело
3) фокус, штучка, махинация
7.
把儿
8.
把持
забрать полностью в руки, монополизировать; сконцентрировать в своих руках (права, власть)
10.
把脉
диал. щупать пульс
11.
把刀
хвататься за нож
12.
把酒
1) держать в руках чашу с вином
2) поднести чару вина (напр. в жертву богам, главе рода)
13.
把守
охранять, защищать (напр. вход)
14.
把椅子排成一行
расставить стулья (глаг)
15.
把头
стар. старшинка, подрядчик; мироед (в феодальном обществе)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу
把