2024 © Zhonga.ru

на русском

wù; ě; è
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
è, wù, wū, в сочет. также ě
I сущ.
1) è зло; злое дело; дурной поступок
惡善 добро и зло
他作了不少惡 он наделал немало зла; он совершил немало дурных поступков
2) è порок, недостаток; болезнь, хворь, недуг; рана
知其美惡 знать его достоинства и недостатки
遏惡揚美 умалчивать о недостатках и выставлять достоинства (других)
其惡易覯 его порок (болезнь, недуг) легко обнаружить
3) è ошибка, оплошность; беда; бедствие
吾以志前惡 здесь записали мы прежние ошибки (бедствия)
反為惡 обернуться бедой
4) è преступление; преступник, злодей
承天誅惡 принять веление небес и покарать преступление (и казнить злодеев)
5) è жидкая грязь; нечистоты; испражнения, кал; экскременты
溲惡 моча и кал
以流其惡 спустить таким образом застоявшуюся грязь
6) è сила, насилие
易隸以惡 легко подчинить себе насилием
7) ненависть, вражда
在彼無惡 нет в них ненависти
8) несчастливый день; дата, сулящая зло
諱惡 табуированные имена и несчастливые даты
II è прил./наречие
1) плохой, дурной, скверный; низкого качества; неблагоприятный
狀況惡極了 положение исключительно плохое
惡金 плохой (низкосортный) металл; низкопробное золото
色惡不食 если цвет (пищи) был плохой,― он (Конфуций) её не ел
2) грубый, бедный, скудный; неурожайный
惡食惡衣 грубая (скудная) пища и грубая (бедная) одежда
歲惡民流 если год неурожайный ― народ разбредается
3) некрасивый, уродливый; безобразный
像貌很惡 внешность весьма безобразна
4) зловещий, несчастливый
此夢甚惡 этот сон ― зловещий
5) свирепый, жестокий; ожесточённый
他比老虎還惡 он ещё свирепее тигра
III гл.
1) è считать (выставлять) плохим; порицать, осуждать; сурово наказывать
或美或惡 одних хвалить, других осуждать (сурово наказывать)
2) ненавидеть; не любить; питать отвращение
惟仁者能好(hào)人, 能惡人 только гуманный способен любить и способен ненавидеть людей
3) задевать; вызывать гнев; раздражать
我因惡了他, 生事陷害 так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал
4) не жить в мире; ссориться, быть в разладе
周鄭交惡 княжества Чжоу и Чжэн жили во взаимной вражде
5) бояться, опасаться
王必惡趙 вы ― государь, должны бояться княжества Чжао
6) стыдиться
羞惡之心 чувство стыда
7) жалеть, щадить
非惡其勞 не щадить своих трудов (усилий)
IV è наречие степени
страшно, весьма, в высшей степени
惡憐人 очень любить людей
惡靈利 весьма находчивый (ловкий, толковый)
V wū вопросительное местоим
как?, каким образом?, где?, откуда?
惡得之? каким образом (где, откуда) добыть это?
彼惡知之? откуда он это знает?
VI wū междом
о!, ах!
惡! 是何言也? О, что это за речи?!
I
ě
тк. в соч.; =
тошнота; прям., перен. тошнить; тошно
II
è
=
1) зло; преступление
作恶 zuò è — творить зло
2) злой, свирепый
恶狗 egou — злая собака
恶骂 èmà — ругать последними словами
3) дурной; отвратительный
恶人 èrén — дурной человек
恶习 èxí — дурная привычка
恶势力 è shìli — злые [тёмные] силы
III
тк. в соч.; =
питать отвращение; ненавидеть
зло;преступление;злой,свирепый; (e3, wu4) (один)
(соч) тошнота, тошнить; (e4, wu4) (один)
(соч) питать отвращение; ненавидеть; (e3, e4) (один)

Примеры использования

Ài yǎngài chǒu'è.
爱掩盖丑
Любовь скрывает уродство.
(ирладская пословица)
Wǒ méi yǒu èyì.
我没有意.
У меня не было дурных намерений.
èliè zuòfēng
劣作风
дурной [плохой] стиль (напр., работы)
Cóng zhànzhēng kāishǐ dì nà yī shùnjiān kāishǐ, liǎng fāng dōu shì zuì'è de.
从战争开始的那一瞬间开始,两方都是罪的。
Как только вспыхнет война, обе стороны неправы.
Nǚ wā dà nù mà yuē:`Yīn shòu wúdào hūnjūn, bùxiǎng xiūshēn lì dé yǐ bǎo tiānxià, jīn fǎn bú wèi shàngtiān, yín shī xiè wǒ, shén shì kěwù!'
女娲大怒骂曰:「殷受无道昏君,不想修身立德以保天下,今反不畏上天,吟诗亵我,甚是可!」
Нюйва очень гневно сказала: «Иньский Чжоу, невежественный правитель, не следующий дао, не хочет совершенствоваться и проявлять добродетель, чтобы удержать Поднебесную. Наоборот, он не боится неба и сочиняет обо мне непристойные стихи; как это гадко!»
Suǒyǒu de zuì'è yuán yú jīnqián de bùzú
所有的罪源于金钱的不足
Недостаток денег - это корень всех зол.
Zhèxiē nián kōngqì zhí liàng èhuàle.
这些年空气质量化了。
Качество воздуха ухудшилось за последние несколько лет.
Nà shì yī zhǐyǒu èyì de tùzǐ.
那是一只有意的兔子。
Это был злой кролик.
àiqián shì xié'ède gēnyuán
爱钱是邪的根源。
Любовь к деньгам — корень всякого зла.
(Из Библии: «...Корень всех зол есть сребролюбие». (1 Тим. 6:10))
Nǐ ràng wǒ gǎndào ěxīn
你让我感到
Меня от тебя тошнит
Zuì yànwù de - jiùshì děngdài, xīwàng, xiāngxìn, ránhòu yìshí dào zhè shì zài làngfèi shíjiān.
最厌的 - 就是等待,希望,相信,然后意识到这是在浪费时间。
Самое обидное - это ждать, надеяться, верить, а потом понять, что это была бессмысленная трата времени.

В начале слов

1. 恶心 ěxin; èxīn
тошнота; отвратительно; тошнота;
1) тошнота, рвота
2) питать величайшее отвращение; с отвращением, через силу
3) злые замыслы
2. 恶劣 èliè
скверный, отвратительный; отъявленный
3. 恶化 èhuà
ухудшение; повреждение; обеднение; ухудшение; обострение; ухудшение; аггравация; ухудшаться; ухудшение;
1) ухудшиться; ухудшение (напр. положения, состояния, обстановки)
2) вымогать подаяние (о монахах, нищих); вымогательство
4. 恶魔 èmó
гоблин;
1) будд. демон; враг учения, мешающий совершению добрых дел
2) дьявол; злой демон; дурной (опасный) человек; злое дело
5. 恶性 èxìng
1) злой (отрицательный) характер; злой по природе; отрицательный
2) мед. злокачественный, пернициозный
6. 恶意 èyì
1) дурные намерения; злонамеренный, злостный
2) юр. преднамеренный, с обдуманным намерением
7. 恶作剧 èzuòjù
пранк; розыгрыш;
скверная проделка; выкидывать злые шутки
8. 恶毒 èdú
злобный, свирепый; жестокий; зловредный, бесчеловечный (о замысле, средствах)
9. 恶臭 èchòu
какосмий; какосмия; дурной запах; зловоние; какосмия;
скверный (невыносимый) запах; зловоние, вонь; вонючий
10. 恶狠狠 èhěnhěn
разъярённый, взбешённый, рассвирепевший
11. 恶习 èxí
вредная привычка; плохая привычка;
дурная привычка, вредный обычай, порок
13. 恶果 èguǒ
1) плохие результаты
2) дурные последствия, зло (напр. от суеверий)
14. 恶人 èrén
1) нехороший (порочный) человек, злодей
2) некрасивый (противный) человек, урод
15. 恶语 èyǔ
сквернословие; злоязычие
Эволюция иероглифов
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу