2024 © Zhonga.ru

на русском

yuàn
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I
гл. А
1) обижаться; злобиться, сердиться в душе; обиженный
怨而不怒 обидеться, но не давать воли гневу
怨民 обиженный народ
2) жаловаться, роптать, сетовать; жалобный
心不怨 не роптать в душе
勞而不怨 трудиться, но не роптать
怨笛 жалобные звуки флейты
3) печалиться, сокрушаться; расстраиваться, скорбеть, горевать; горестный, горький
其民必怨 его народ будет несомненно расстроен
怨碑 горькая надпись на стеле; горестная эпитафия
гл. Б
1) обижать; озлоблять, вызывать ненависть (злобу)
怨無辜 обижать безвинных
2) жалеть; огорчаться
不怨人取之 не жалеть, если другие возьмут это (оставшиеся после смерти имущество, заслуги)
3) роптать на; винить; укорять, порицать
別怨他這是我的錯兒 не вини его, это ― моя ошибка
不怨別人, 怨自已! не кори других, кори самого себя!
II сущ.
обида; зло; вред; злоба
恩怨 доброта и зловредность
以直報怨, 以德報德 конф. воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
抱怨 затаить в душе обиду
怨本 корень зла
2) враждебность; ненависть; возмущение
眾人生怨 в народе родилось возмущение
結怨 затаить ненависть, носить в себе враждебность
3) ненавистный человек, враг
不避怨 не уклоняться от встречи с врагом
1) сетовать; роптать; обижаться; пенять
怨命不好 yuàn mìng bùhǎo — сетовать на судьбу
这件事怨我 zhè jiàn shì yuàn wǒ — в этом моя вина
2) тк. в соч. ненависть; вражда
сетовать; роптать; упрекать; обижаться; (один)
(соч) ненависть, вражда; (один)

Примеры использования

Biéyuàntā, zhèshìwǒdecuò
他,这是我的错
Не обижайся на него, это моя ошибка
Xuésheng bàoyuàn lǎoshī jiǔqìxūnrén bèi yòng yāntóu tàngshāng zuǒ liǎn.
学生抱老师酒气熏人被用烟头烫伤左脸。
За то, что ученик пожаловался учителю, что от того несёт перегаром, последний окурком обжёг ему левую щёку.
(Хайнань Жибао)
zhèjiànshìyuànwǒ
这件事
В этом моя вина
Bùyào zìyuànzìyì.
不要自自艾。
Не нужно заниматься самобичеванием.
Tā cóng zǎo dào wǎn zhǐshì zài bàoyuàn.
他从早到晚只是在抱
Он с утра до вечера только и делает что жалуется.
Tā de mányuàn méiyǒu jìntóu.
他的埋没有尽头。
Его обвинениям нет конца.
Wǒ māmā jīhū cóng bù bàoyuàn.
我妈妈几乎从不抱
Моя мать почти никогда не жалуется.
Nǚrén zǒng shì yībiān bàoyuàn méi yīfú chuān, yībiān bàoyuàn yīguì tài xiǎo.
女人总是一边抱没衣服穿,一边抱衣柜太小。
У женщин две главные проблемы: нечего одеть и маленький шкаф.

В начале слов

1. 怨言 yuànyán
ропот; сетование
2. 怨恨 yuànhèn
чувство неотплаченной обиды; ненависть; ненавидеть
3. 怨气 yuànqì
обида; ненависть; негодование
4. 怨艾 yuànyì
ненавидеть; ненависть
5. 怨愤 yuànfèn
возмущаться, негодовать; возмущение, негодование
6. 怨天尤人 yuàntiānyóurén
роптать на небо и винить людей (обр. в знач.: озлобляться, не мириться со своей долей)
7. 怨不得 yuànbude
не приходится обижаться, на то, что...; неудивительно, что...; нечего удивляться что...
8. 怨声载道 yuànshēngzàidào
голоса недовольных на дорогах (обр. в знач.: всеобщее недовольство народа, всеобщий ропот)
9. 怨怼 yuànduì
ненавидеть; ненависть
10. 怨结 yuànjié
затаённая злоба (ненависть); испытывать чувство неотмщённой обиды
11. 怨望 yuànwàng
обижаться на; носить в себе обиду на (кого-л.)
12. 怨敌 yuàndí
ненавистный враг
13. 怨声 yuànshēng
голоса недовольства, ропот
14. 怨女 yuànnǚ
старая дева
15. 怨情 yuànqíng
чувство обиды, недовольство; возмущение
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу