2024 © Zhonga.ru

на русском

máng
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2

Значения

I прил.
спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряжённый; страдный, горячий
忙世情先做 посл. делай в первую очередь самое спешное дело
II гл.
спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
這幾天你忙不忙 очень ли ты занят (загружен) эти дни?
我倒不忙你慢慢兒看吧 я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
忙得很 быть очень занятым, сбиваться с ног
忙於張羅家務 сбиваться с ног в устройстве домашних дел
忙家裏的事情 быть занятым домашними делами
你忙你的去 поспешай по своим делам (не буду задерживать)
他一年到頭忙開會 он круглый год по горло занят собраниями
他忙把酒杯放下了 он поспешил поставить бокал с вином на место
你忙什麼? чего ты суетишься (торопишься)?
III сущ.
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
忙中有錯 посл. при спешке бывают ошибки
忙裏偷閒 улучить свободную минуту в самую горячую (страдную) пору
發忙 пороть горячку, суетиться
2) сбор земельного налога в (первую и вторую) страду (в XVIII в.)
分忙 взимать налог раздельно по страдам
上忙 первый срок внесения земельного налога
IV собств.
Ман (фамилия)
1) быть занятым; хлопотать
工作忙 gōngzuò máng — много работы
这几天我很忙 zhè jǐtiān wǒ hěn mángэти дни я очень занят
工作很多, 一个人忙不过来 gōngzuò hěn duō, yīge rén mángbuguolai — работы очень много, одному не управиться
农忙 nóngmáng — сельская страда
2) торопиться; спешить
还早呢,忙什么 hái zǎo ne, máng shénme — ещё рано, к чему спешить
быть занятым, хлопотать; торопиться, спешить; (один)

Примеры использования

búyòng cōngmáng hái láidejí
不用匆还来得及
Не стоит торопиться, время еще есть.(времени достаточно)
Tāchōule jǐgerén láibāngmáng
他抽了几个人来帮
Он выделил несколько человек для оказания помощи
nǐgēnlùshàngdexíngréndǎtīnglù, rúguǒduìfanf1bùhěnmáng, tāyīdìnghuìtíngxiàláixiángxìdegěnnǐjiěshì
你跟路上的行人打听路,如果对方不很,他一定会停下来详细地跟你解释
Когда ты спрашиваешь дорогу у прохожих, если тот, кого ты спросил, не спешит, он непременно остановится и подробно объяснит тебе
quánlàinǐmenbāngmáng
全赖你们帮
Вся надежда на вашу помощь
biémáng
не торопись!
biémángluàn
Не суетись!
Biémáng a
Не торопитесь!
yīnwéiwǒzuìjìnhěnmáng, suǒyǐméiyǒugěinǐxiěxìn
因为我最近很,所以没有给你写信
Поскольку я был очень занят, я не написал тебе письмо
Gōngzuòhěnmáng
工作很
Работы очень много
Píngrì wǒ mángdào …
平日我到…
В будни я занят до…
Wǒhěnmáng, yīncǐméiděngnǐ
我很,因此没等你
Я очень спешил, поэтому не подождал тебя
Wǒyuànyìbāngmáng
我愿意帮
Я готов помочь
Měi tiān zǎochen tāmen yīge zuānchū shíkū, yīge fēichū shùlín, dǎge zhàomiàn jiù mángzhe gè zuò gè de shìr qùle.
每天早晨他们一个钻出石窟,一个飞出树林,打个照面就着各做各的事儿去了。
Каждый день, ни свет ни заря один вылезал из своей пещеры, другой вылетал из леса, и, встретившись, они разлетались каждый по своим делам. 
("Ясная жемчужина", Легенды озера Сиху.)
Qiúnǐgěiwǒmenbāngbāngmáng
求你给我们帮帮
Прошу Вас помочь нам
Qiáo āikè le bā. Nǐ méi qiáojiàn nǐ bà zhēng máng zhe ma, hái qù gěi tā dǎoluàn.
瞧,挨剋了吧。你没瞧见你爸正着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, ты получил неплохую взбучку. Разве ты не видишь, что твой отец был занят, когда ты его перебил?
(прислано пользователем M-A-L-I)

В начале слов

1. 忙碌 mánglù
торопиться; хлопотать; быть занятым; усердно трудиться
2. 忙里偷闲 mánglǐtōuxián
обр. выкроить свободную минутку
4. 忙乱 mángluàn
суматоха, сумятица; суетиться без толку
5. 忙活 mánghuo; mánghuó
1) потрудиться, хорошо поработать
2) спешная работа
диал. делать спешную работу; работать в горячее время
6. 忙不过来 mángbuguòlai
не успевать, не управляться
7. 忙乎 mánghu
пекинский диал. см. 忙合, 忙活
8. 忙合 mánghe
диал. (усердно) трудиться; хлопотать (ради кого-л.); помогать (кому-л.)
9. 忙月 mángyuè
1) страдные месяцы (120 дней, начиная с 67 мая); страда
2) диал. подёнщик на время страды
10. 忙人 mángrén
занятой человек, хлопотун
11. 忙忙叨叨 mángmangdāodāo
1) торопиться, суетиться, спешить; торопливо, в спешке, в суете
2) сбиваться с ног; занятый по горло
12. 忙不择价 mángbùzéjià
в спешке быть вынужденным продать (вещь) по любой (самой низкой) цене
13. 忙儿 mángr
спешка; хлопоты, занятость
14. 忙死 mángsǐ
захлопотаться до смерти, в хлопотах совсем сбиться с ног
15. 忙悤 mángcōng
неодобр. суетиться, торопиться