忙 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
I прил.
спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряжённый; страдный, горячий
忙世情先做 посл. делай в первую очередь самое спешное дело
II гл.
спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
這幾天你忙不忙 очень ли ты занят (загружен) эти дни?
我倒不忙你慢慢兒看吧 я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
忙得很 быть очень занятым, сбиваться с ног
忙於張羅家務 сбиваться с ног в устройстве домашних дел
忙家裏的事情 быть занятым домашними делами
你忙你的去 поспешай по своим делам (не буду задерживать)
他一年到頭忙開會 он круглый год по горло занят собраниями
他忙把酒杯放下了 он поспешил поставить бокал с вином на место
你忙什麼? чего ты суетишься (торопишься)?
III сущ.
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
忙中有錯 посл. при спешке бывают ошибки
忙裏偷閒 улучить свободную минуту в самую горячую (страдную) пору
發忙 пороть горячку, суетиться
2) сбор земельного налога в (первую и вторую) страду (в XVIII в.)
分忙 взимать налог раздельно по страдам
上忙 первый срок внесения земельного налога
IV собств.
Ман (фамилия)
1) быть занятым; хлопотать
工作忙 gōngzuò máng — много работы
这几天我很忙 zhè jǐtiān wǒ hěn máng — эти дни я очень занят
工作很多, 一个人忙不过来 gōngzuò hěn duō, yīge rén mángbuguolai — работы очень много, одному не управиться
农忙 nóngmáng — сельская страда
2) торопиться; спешить
还早呢,忙什么 hái zǎo ne, máng shénme — ещё рано, к чему спешить
быть занятым, хлопотать; торопиться, спешить; (один)
Примеры использования
不用匆忙还来得及
Не стоит торопиться, время еще есть.(времени достаточно)
他抽了几个人来帮忙
Он выделил несколько человек для оказания помощи
你跟路上的行人打听路,如果对方不很忙,他一定会停下来详细地跟你解释
Когда ты спрашиваешь дорогу у прохожих, если тот, кого ты спросил, не спешит, он непременно остановится и подробно объяснит тебе
全赖你们帮忙
Вся надежда на вашу помощь
别忙
не торопись!
别忙乱
Не суетись!
别忙啊
Не торопитесь!
因为我最近很忙,所以没有给你写信
Поскольку я был очень занят, я не написал тебе письмо
工作很忙
Работы очень много
平日我忙到…
В будни я занят до…
我很忙,因此没等你
Я очень спешил, поэтому не подождал тебя
我愿意帮忙
Я готов помочь
每天早晨他们一个钻出石窟,一个飞出树林,打个照面就忙着各做各的事儿去了。
Каждый день, ни свет ни заря один вылезал из своей пещеры, другой вылетал из леса, и, встретившись, они разлетались каждый по своим делам.
("Ясная жемчужина", Легенды озера Сиху.)
求你给我们帮帮忙
Прошу Вас помочь нам
瞧,挨剋了吧。你没瞧见你爸正忙着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, ты получил неплохую взбучку. Разве ты не видишь, что твой отец был занят, когда ты его перебил?
(прислано пользователем M-A-L-I)
В начале слов
1.
忙碌
торопиться; хлопотать; быть занятым; усердно трудиться
2.
忙里偷闲
обр. выкроить свободную минутку
4.
忙乱
суматоха, сумятица; суетиться без толку
5.
忙活
1) потрудиться, хорошо поработать
2) спешная работа
диал. делать спешную работу; работать в горячее время
6.
忙不过来
не успевать, не управляться
7.
忙乎
пекинский диал. см. 忙合, 忙活
8.
忙合
диал. (усердно) трудиться; хлопотать (ради кого-л.); помогать (кому-л.)
9.
忙月
1) страдные месяцы (120 дней, начиная с 6—7 мая); страда
2) диал. подёнщик на время страды
10.
忙人
занятой человек, хлопотун
11.
忙忙叨叨
1) торопиться, суетиться, спешить; торопливо, в спешке, в суете
2) сбиваться с ног; занятый по горло
12.
忙不择价
в спешке быть вынужденным продать (вещь) по любой (самой низкой) цене
13.
忙儿
спешка; хлопоты, занятость
14.
忙死
захлопотаться до смерти, в хлопотах совсем сбиться с ног
15.
忙悤
неодобр. суетиться, торопиться