2024 © Zhonga.ru

на русском

ne; ní
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

I –ni, -ne частица
конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
1) в утвердительных предложениях, ср.русск. же, ведь; подчёркивает
а) утверждение
他來了呢! Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника
我也要去呢! я ведь тоже поеду!
在家裏呢! 你進來吧! дома, дома! входи же!
2) в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а...?; подчёркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения
а) в котором вопрос выражен вопросительным словом (напр. 甚麼) или вопросительной конструкцией (напр. 要不要)
你去不去呢? ну, а ты-то пойдёшь?
這是甚麼緣故呢 какая же этому причина?, почему же это?
б) ну, а...?; вот как...?; оказывается...? (вопрос ― часто риторический ― выражен только интонационно, сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой ― или 在)
你在這兒呢? Вот как, ты, оказывается, здесь?
他有錢呢? ну, а деньги у него (при нём) есть?
в) риторический вопрос: же
為甚麼不早說呢?! почему же ты раньше не сказал?!
г) неполное предложение: ну, а...?; как...?, где...?, чем...?
啊, 你來了! 他呢? А, ты пришёл! а он?
甚麼名字呢? 那()裏人呢? 作甚麼的呢? как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?
3) в побудительных предложениях, ср. русск. бы...; давай-ка!
好妹妹, 替我梳呢! милая сестрёнка, причесала бы ты меня!
4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними
喜歡呢, 就買了, 不喜歡呢, 就不買了! если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!
5) в условно-временных предложениях выполняет такун) же функцию, оттеняя паузу
他來了呢, 我們就走! когда он придёт ― мы сейчас же уйдём!
II ní сущ.
шерстяная ткань; сукно, драп
華達呢 габардин
I
ne
1) фразовая частица, выражающая вопрос же?
你们看什么呢? nǐmen kàn shénme ne — что же вы смотрите?
你呢 nǐ ne — а ты?
2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение
他们还没有来呢 tāmen hái méiyǒu lái ne — они ведь ещё не пришли
II
шерстяная ткань; сукно
呢裤子 ní kùzi — шерстяные брюки
厚呢 hòuní — драп
шерстяная ткань,сукно (один)
(конеч.част.-утвержд.,предполож.,альтернатива) же (один)

Примеры использования

Tāmǎile yīchǐní
他买了一尺
Он купил один чи сукна
Tāmenkāizhehuìne
他们开着会
Они на собрании
Tāmen háiméiyǒuláine!
他们还没有来
Они ведь ещё не пришли!
Tākěcōngmingzhene!
他可聪明着
До чего же он умён!
tā zhēng zuògōng ne
他正作工
Он как раз работает (в данный момент)
Nǐmen kàn shénme ne
你们看什么
Что же вы смотрите?
Nǐne
А ты?
nǐ zěnme bù gēn tā hǎo ne?
你怎么不跟他好?
и почему это ты с ним не ладишь?
nǐháiméigěitābàishòune
你还没给他拜寿
Ты его ещё не поздравил с днём рождения
nǐwènwèntídeshíhou, rúguǒduìfāngbùhuídá, nǐzěnmebànne
你问问题的时候,如果对方不回答,你怎么办
Когда ты задаёшь вопрос, а собеседник тебе не отвечает, что ты должен делать?
Yīnǐzěnmebànne
依你怎么办
Как, по-вашему, поступить?
Aī, nǐzěnmenéngzhèmeshuōne
哎,你怎么能这么说
Эх! Как вы могли так сказать!
tiānháizǎone
天还早
Время ещё раннее
tiānháizǎone
天还早
Ещё рано
guanggao changchang wudao xiaofeizhe ne, shi tamen mai mei youyong de dongxi.
广告常常误导消费者,使他们买没有用的东西。
Реклама часто вводит потребителя в заблуждение, заставляя их покупать ненужные товары.

В начале слов

1. 呢子 nízi
суконная (шерстяная) ткань; сукно, драп
2. 呢绒 níróng
сукно;
сукно, суконная (шерстяная) ткань, суконный
3. 呢喃 nínán
звукоподражание щебету ласточки; щебетать
4. 呢吗 -nima
диал. разве... (обычно в предложении риторического вопроса)
шерстяные брюки (сущ)
6. 呢料 níliào
суконная материя (ткань)
7. 呢绒线 níróngxiàn
шерстяная нитка (пряжа)
8. 呢度 nídù
кантонск. диал. здесь