呢 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
I –ni, -ne частица
конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
1) в утвердительных предложениях, ср.русск. же, ведь; подчёркивает
а) утверждение
他來了呢! Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника
我也要去呢! я ведь тоже поеду!
在家裏呢! 你進來吧! дома, дома! входи же!
2) в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а...?; подчёркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения
а) в котором вопрос выражен вопросительным словом (напр. 甚麼) или вопросительной конструкцией (напр. 要不要)
你去不去呢? ну, а ты-то пойдёшь?
這是甚麼緣故呢 какая же этому причина?, почему же это?
б) ну, а...?; вот как...?; оказывается...? (вопрос ― часто риторический ― выражен только интонационно, сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой ― 有 или 在)
你在這兒呢? Вот как, ты, оказывается, здесь?
他有錢呢? ну, а деньги у него (при нём) есть?
в) риторический вопрос: же
為甚麼不早說呢?! почему же ты раньше не сказал?!
г) неполное предложение: ну, а...?; как...?, где...?, чем...?
啊, 你來了! 他呢? А, ты пришёл! а он?
甚麼名字呢? 那(nǎ)裏人呢? 作甚麼的呢? как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?
3) в побудительных предложениях, ср. русск. бы...; давай-ка!
好妹妹, 替我梳呢! милая сестрёнка, причесала бы ты меня!
4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними
喜歡呢, 就買了, 不喜歡呢, 就不買了! если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!
5) в условно-временных предложениях выполняет такун) же функцию, оттеняя паузу
他來了呢, 我們就走! когда он придёт ― мы сейчас же уйдём!
II ní сущ.
шерстяная ткань; сукно, драп
華達呢 габардин
I
ne
1) фразовая частица, выражающая вопрос же?
你们看什么呢? nǐmen kàn shénme ne — что же вы смотрите?
你呢 nǐ ne — а ты?
2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение
他们还没有来呢 tāmen hái méiyǒu lái ne — они ведь ещё не пришли
II ní
шерстяная ткань; сукно
呢裤子 ní kùzi — шерстяные брюки
厚呢 hòuní — драп
шерстяная ткань,сукно (один)
(конеч.част.-утвержд.,предполож.,альтернатива) же (один)
Примеры использования
他买了一尺呢
Он купил один чи сукна
他们开着会呢
Они на собрании
他们还没有来呢!
Они ведь ещё не пришли!
他可聪明着呢!
До чего же он умён!
他正作工呢
Он как раз работает (в данный момент)
你们看什么呢?
Что же вы смотрите?
你呢
А ты?
你怎么不跟他好呢?
и почему это ты с ним не ладишь?
你还没给他拜寿呢
Ты его ещё не поздравил с днём рождения
你问问题的时候,如果对方不回答,你怎么办呢
Когда ты задаёшь вопрос, а собеседник тебе не отвечает, что ты должен делать?
依你怎么办呢?
Как, по-вашему, поступить?
哎,你怎么能这么说呢?
Эх! Как вы могли так сказать!
天还早呢
Время ещё раннее
天还早呢
Ещё рано
广告常常误导消费者呢,使他们买没有用的东西。
Реклама часто вводит потребителя в заблуждение, заставляя их покупать ненужные товары.
В начале слов
1.
呢子
суконная (шерстяная) ткань; сукно, драп
2.
呢绒
3.
呢喃
звукоподражание щебету ласточки; щебетать
4.
呢吗
диал. разве... (обычно в предложении риторического вопроса)
5.
呢裤子
шерстяные брюки (сущ)
6.
呢料
суконная материя (ткань)
7.
呢绒线
шерстяная нитка (пряжа)
8.
呢度
кантонск. диал. здесь
10.
呢喃细语
12.
呢子毛布