2024 © Zhonga.ru

на русском

jiào
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

I
гл. A
1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一聲 громко вскрикнуть
雞叫了 петух пропел
機關槍叫起來了 застрочил пулемёт
2) называться, носить имя (также перен. в знач.: быть)
你叫甚麼(名字) как тебя зовут?
這叫拖拉機 это называется «трактор», это – трактор
他不知道甚麼乾淨 он не имеет понятия, что такое чистоплотность
3) спорт делать заявку (предостережение) о своём возможном выигрыше следующим ходом (ср. с объявлением шаха в шахматах)
你有沒有叫 ты объявил, что со следующим прикупом можешь выиграть (сорвать банк)?
гл. Б
1) звать, призывать; вызывать; окликать
有人叫您哪 кто-то Вас зовёт (окликает)!
叫醫生(來) позвать врача
2) называть, нарекать, кликать
叫... 作...(做) называть (кого-л. каким-л. именем)
他們叫我老哥 они зовут меня старшим братом
叫他作(做)小李 называть его «маленьким Ли»
3) делать заявку на (что-л.), заказывать, нанимать; закупать
叫了兩個菜一個湯 два цая и один суп
到合作社叫五百斤煤球來 заказать (закупить) в кооперативе 500 цзиней шаровидного угольного брикета
II сущ.
счётное слово пек (мера сыпучих тел, равная 1/4 бушеля или 9,09 л.)
III служебное слово
1) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать; позволять; давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом)
叫他上街去買東西 В пошли его в город за покупками
千萬不叫我父親知道 только пусть ни в коем случае не узнает об этом мой отец!
别叫他來 пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
2) глагол-предлог в предложениях пассивного строя, вводит дополнение активно действующего лица (перед глаголом-сказуемым ему часто корреспондирует給;объект действия может быть оформлен как дополнение, вводимое с глагола-предлога 把)
叫狗咬了 быть укушенным собакой
他叫人家給打了 он был кем-то побит
叫長蟲把我蜇了 я был ужален змеей, меня ужалила змея
=
1) кричать; крик
鸡叫 jījiào — крик петуха
2) звать; подзывать; вызывать
请你叫他来 qǐng nǐ jiào tā lái — позовите, пожалуйста, его
3) звать(ся), называть(ся)
他叫什么名字? tā jiào shénme míngzì — как его зовут?, как его имя?
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
叫他走吧! jiào tā zǒuba — велите ему идти!
6) служ. сл. побуждать, заставлять
这叫我很为难 zhè jiào wǒ hěn wéinánэто ставит меня в очень трудное положение
7) служит для выражения пассива
他叫雨淋了 tā jiào yǔ línle — он промок под дождём
кричать,издавать звуки;звать,называть(ся);подзывать,вызывать (один)

Примеры использования

yī gè nánshēng bù mǎn nǔyǒu huāxīn,gēnzōng zhì yèdiàn,jiàn tā zhèng hé biérén qīng qīng wǒ wǒ,jiù náchū yī píng bùmíng yètǐ,duì nǔyǒu dàjiào:wǒ yào bǎ nǐ huǐróng,kàn nǐ hái zěnme jiǎocǎi liǎng zhī chuán!
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один мужчина был недоволен неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она как раз с кем-то там нежно воркует, достал бутылку с непонятной жидкостью и крикнул девушке: "Я тебя изуродую, посмотрим как ты сможешь усидеть на двух стульях!"
Tājiàoshénmemíngzì
什么名字
Как его зовут? / Как его имя?
Tājiàoyǔlínle
雨淋了
Он промок под дождём (пассив)
Nǐ jiào shénme míngzì
什么名 字 ?
Как тебя зовут?
Jiàotāzǒuba!
他走吧!
Велите ему идти!
guāguājiào
呱呱
здорово; на пять;
kèqidiǎner, biédàjiàodàhǎn
客气点儿,别大大喊
Веди себя повежливее, перестань кричать!
Duìyú Chén Zhìzhòng de xuǎn qíng,Qiū Yì xiāngdāng kànhuài,tā biǎoshì,zhàojì àn shì Chén Zhìzhōng zìjǐ gào rénjia de,bùnéng guài biéren,jiéguǒ bàisù le,zhè jiào zuòjiǎnzìfù, wánfǎzìbì,zì yǐwéi gào rén jiù kěyǐ zhēyǎn zhàojì de shìshí.
对于陈致中的选情,邱毅相当看坏,他表示,召妓案是陈致中自己告人家的,不能怪别人,结果败诉了,这作茧自缚、玩法自毙,自以为告人就可以遮掩召妓的事实。
На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
(из тайваньских новостей)
xiǎoniǎojījijiào
小鸟叽叽
щебечут птички
Wǒ jiào Yīwǎnuòfū / Aóliègǔ / Mǎlìnà / Wǎdímǔ
伊瓦诺夫 / 敖列古 / 马利娜 / 瓦迪木
Меня зовут Иванов / Олег / Марина / Вадим
Wǒmenguāntājiàoxiǎopàngzi
我们关他小胖子
Мы называем его «толстячок»
Aīzhehàotóujiào
挨着号头
Вызывать в порядке номеров
qìdíwūwūzhíjiào
汽笛呜呜直
Непрерывно гудел гудок (например, на заводе)
Qǐngnǐjiàotālái
清你他来
Позовите, пожалуйста, его
zhōngyú,dì sì gè shìyǒu yě ànnà bù zhù le,jiào dào:sùshè shì nǐmen sān gè rén de a?
终于,第四个室友也按捺不住了,道:“宿舍是你们三个人的啊?”。
Наконец и четвёртый сосед по комнате не сдержался и закричал: "Комната (в общежитии) принадлежит только вам троим?!"

В начале слов

1. 叫做 jiàozuò
1) называться, именоваться; носить имя
2) называть, именовать, давать имя
2. 叫醒 jiàoxǐng
будить, разбудить
4. 叫卖 jiàomài
1) выкрикивать название (цену) товара; хвалить свой товар, зазывать покупателей (об уличном торговце)
2) аукцион, торги, продажа с молотка
6. 叫声 jiàoshēng
крик; зов
7. 叫好 jiàohǎo
(громко) выразить одобрение
8. 叫住 jiàozhù
остановить криком, окликнуть
9. 叫喊 jiàohǎn
1) кричать; восклицать
2) крик; клич, зов
10. 叫苦 jiàokǔ
жаловаться на трудности (на свои страдания); кричать от боли (страданий)
11. 叫作 jiàozuò
12. 叫道 jiàodào
вскричать, воскликнуть (перед прямой речью)
13. 叫座 jiàozuò
привлекать зрителей (напр. о зрелище, актёре); делать полные сборы; пользоваться успехом
14. 叫板 jiàobǎn
театр растягивание последнего слога в речитативе при переходе к пению (в пекинской музыкальной драме)
15. 叫唤 jiàohuan
1) кричать; (громко) звать
2) орать, кричать, выть (о животных)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу