2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
lì, lài
I lì прил./наречие
1) злой; жёсткий, резкий, свирепый, сильный; резко, сильно
當厲風行 оглушителен гром и резок ветер (также обр.: решительно проводить)
厲行節約 жёстко проводить режим экономии
2) торжественный, величественный; строгий; величавый
正顏厲色 строгое лицо и торжественное выражение
子溫而厲 учитель (Конфуций) был ласковым, но строгим
3) справедливый, прямой
聽其言也厲 когда слушаешь его слова ― они справедливы
4) высокий; в вышине, высоко
厲飛 высоко летать
厲崇 высоко ставить, чтить, глубоко уважать
II
гл. А
1) выдаваться, возвышаться
高厲 высоко подняться
2) воодушевляться, гореть энтузиазмом
兵弱而士不厲 войско слабо и бойцы не горят боевым духом
3) переходить реку вброд, не снимая одежды (промачивая платье)
深則厲, 淺則揭 если (брод) глубок ― перейти в одежде, если же мелок ― поднять полы платья
4) мучиться, страдать; умирать от болезней
苗死民厲 всходы гибнут и мрёт от болезней народ
歲凶, 庸人訾(疵)厲 если год неурожайный ― простые люди болеют и мрут
гл. Б
1) точить, оттачивать; оттирать, шлифовать; совершенствовать
綴甲厲兵 скреплять панцири и точить оружие
厲人主之節 совершенствовать душевную чистоту (силу духа) людских властителей
2) подбодрять, воодушевлять, вдохновлять, поощрять
厲俗 потакать вульгарным нравам (обычаям)
自厲 подбодрять самого себя
3) навлекать (насылать) хворь; причинять вред; истощать
厲民以養己 истощать силы народа, чтобы жиреть самому
4) быть близким к; задевать, касаться
厲天 лететь в небо (напр. о звуках песни)
III сущ.
1) вм. 礪 (точильный камень)
2) край, берег; кромка; граница
墓厲 граница между могилами
3) больной, заболевший (при эпидемии); lài прокажённый
斬祀殺厲() срубить священные деревья и перебить заболевших
漆身為厲(lài) покрыться коростой и стать прокажённым
4) злой демон; голодная душа (умершего без потомства)
厲祟 наваждение злого духа
公厲 душа князя, не имеющего потомства (которое «накормило» бы её жертвами)
5) свисающие кисти на поясе
6) кит. астр. Луна в секторе戊 (в юго-восточной половине центра небосвода; знаксимволизирует 5-й знак циклаи Зенит)
IV собств.
1) lài Лай (княжество на террит. нынешней пров. Хубэй; эпоха Чуньцю)
2) Ли (фамилия)
(тк в соч) строгий,суровый,сердитый;злой; жестокий; свирепый; (один)

Примеры использования

Tākédéhěnlìhai
他咳得很害 = 他咳得很利害
Он очень сильно кашляет
Lìxíngjiéyuē
行节约
Строго соблюдать режим экономии
bìngrénshāodehěnlìhai
病人烧得很
Больной в жару
Zhège jiāhuo, zhèyàng lìhài, piānpiān yǒu hǎoduō nǚzǐ zhuī tā. Tā zǒu táohuāyùn.
这个家伙,这样害,偏偏有好多女子追他。他走桃花运。
Ну и парень! Ну дает! Сколько девченок бегают за ним. Настоящий дон Жуан!
Wǒ juéde wǒ bìng de hěn lìhài.
我觉得我病得很害。
Мне кажется, я очень серьёзно болен.
Lùshàng dǔchē dǔ de hěn lìhài
路上堵车堵得很
На дороге ужасные пробки
(пример на 害)

В начале слов

1. 厉害 lìhai
1) вредный, опасный; критический (о болезни); лютый, жестокий, безжалостный, зверский
2) ярый, лихой; крутой, сильный
3) очень, весьма; сильно
2. 厉声 lìshēng
строгий (суровый) голос
3. 厉行 lìxíng
1) неуклонно (энергично) проводить в жизнь; точно выполнять, строго придерживаться; решительно осуществлять
2) принципиальный, строгий к себе (о человеке)
4. 厉杀 lìshā
безжалостно убивать; устраивать резню
5. 厉色 lìsè
суровый вид, строгое выражение лица; с гневным видом; сурово, серьёзно; гневно
6. 厉疫 lìyì
эпидемия, поветрие
8. 厉鬼 lìguǐ
злой дух, демон
10. 厉节 lìjié
повышать моральные качества, совершенствовать моральные устои (напр. личным примером)
11. 厉风 lìfēng
1) резкий (свирепый) ветер; шторм
2) северо-западный ветер
3) жестокий обычай, жестокие нравы
12. 厉肃 lìsù
строгий, суровый
13. 厉阶 lìjiē
источник зла (беды)
14. 厉志 lìzhì
оттачивать волю, воспитывать стойкость (целеустремлённость) характера
15. 厉禁 lìjìn
строго запретить; строжайший запрет
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу