2024 © Zhonga.ru

на русском

què
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

(сокр. вм. )
què
I
гл. А
1) отступать, отходить; пятиться
怒戰慄而卻 задрожать от гнева и отступить
卻立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад
卻顧舊路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме
今吾心正卻 ныне сердце моё вернулось на правильный путь
гл. Б
1) остановить, отбить; заставить отойти; отвести назад, отодвинуть; поставить на своё место
威卻強敵 демонстрацией мощи заставить сильного врага отступить
擊金而卻之 ударить в гонги и отозвать их обратно (свои войска)
2) отклонить (подарок); не принять: отвергнуть (чувства)
卻其忠言 отвергнуть его слова, продиктованные преданностью (верностью)
卻之為不恭 принять его (подарка) было бы непочтительно
3) перестать, прекратить; отказаться от (какой-л.) практики
卻走馬 отказаться от конских бегов
II наречие
1) назад, вспять; в обратном направлении; в прошлое
卻憶 обращаться мыслями в прошлое
卻去 уходить (уезжать) назад
2) тем не менее, всё-таки; против ожидания; напротив
我卻不信я всё-таки не верю
本來心中顧盧很多, 等到臨事, 卻不怕了 перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
3) наперекор, вопреки всему; как оказалось
再細數一次, 不想卻差了兩張 когда же вторично пересчитали (облигации) тщательно, оказалось, что двух не хватает
4) тогда уже (часто без перевода, ср. 再)
快去睡罷, 明日卻說ступай скорее спать, поговорим завтра
5) (в риторическом вопросе) новокит. разве, разве ж...?
卻不是好? разве так не будет хорошо?
6) между одинаковыми прилагательными или глаголами, с последующим возражением: действительно, конечно
妙卻妙, 只是不知怎麼個變法ладно-то оно, конечно, ладно,- да вот не знаем, как можно (мышонку) обернуться (клубнем батата)
III предлог
среднекит. (в конструкциях сравнения) чем
不知三尺墓, 高卻九華山 и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня?
IV словообр.
присоединяется к основам глаголов, обозначающих исчезновение или утрату чего-л
失卻 утратить
拋卻отбросить
排卻вытеснить
消卻уничтожить
忘卻забыть
1) однако; но; тем не менее
2) тк. в соч. отступать; отходить назад
3) тк. в соч. отказывать(ся)
однако, все же, зато; но, все-таки; (соч) отступать, отходить назад (один)
а, но, однако (противительный союз) (союз)

Примеры использования

shìqíngsuīxiǎo, yìyìquèhěndà
事情虽小,意义很大
Хотя дело и небольшое, значение его велико
Yǐqián wǒ kěyǐ yī ér zài de chōngcì,zhídào tàitai mǎnzú wéizhǐ,dàn zuìjìn de xìngshēnghuó què yīluòqiānzhàng
以前我可以一而再的冲刺,直到太太满足为止,但最近的性生活一落千丈。
Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.
(из статьи о здоровье)
Què yǒurén rènwéi húhútútúde chīhēwánlè,nà cái suàn méiyǒu xūzhì zìjǐ de niánhuá.
有人认为糊糊涂涂地吃喝玩乐,那才算没有虚掷自己的年华。
Но есть люди, которые считают, что только если бестолково есть пить и веселиться, то можно не растратить свои лучшие годы.
(Вэй Вэй)
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
Wǒgěitājiǎng, tāquèbùtīng
我给他讲, 他不听
Я ему говорю, а он не слушает
Shíjiāngédehěnjiǔle, tāquèméiyouwàngjì
时间隔得很久了,他没有忘记
Прошло очень много времени, однако он всё же не забыл
Zuótiānwǒděngtā, tāquèméilái
昨天我等他,他没来
Вчера я ждала его, но он не пришёл
lǎotàitai zǎozǎode jiù jiàoxǐngle érzi hé érxífù,kàn érxífù méi shénme yìcháng,érzi què biànde gèngjiā chízhì
老太太早早的就叫醒了儿子和儿媳妇,看儿媳妇没什么异常,儿子变得更加迟滞。
Старушка рано-ранёхо разбудила сына с невесткой, невестка на вид как ни в чем не бывало, а вот сын стал ещё более вялым/заторможенным.
Lǎo Wáng suíshǒu jiāng nà huāpén yī duān,dàn nà xiǎoxiaode huāpén què xiàng shēngle gēn shìde,wén sī bù dòng,hàide lǎo Wáng yīxiàzi shīle zhòngxīn,rén wǎng qián dǎle gè lièqiè,huāpén dāngjí jiù fānle,zhízhíde diē xiàlóu qù。
老王随手将那花盆一端,但那小小的花盆像生了根似的,纹丝不动,害得老王一下子失了重心,人往前打了个趔趄,花盆当即就翻了,直直地跌下楼去。
Лао Ван попутно хотел приподнять ту цветочную вазу, но малёхонькая цветочная ваза как-будто бы пустила корни - не сдвинулась ни на йоту, из-за чего Лао Ван потерял равновесие и неловко подался вперёд, ваза тут же опрокинулась и полетела прямиком вниз.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)
“Sìzhōu dōu shì shuǐ, yǐn yòng què bùyí”.
“四周都是水,饮用不宜”。
«Вода, вода, кругом вода, и ни глотка воды».
(Английский поэт XVIII века Сэмуэл Колридж)
yǒuxiē rén què zǒngshì gěi nǐ dǎjī, suīrán rúcǐ wǒmen yīrán yě néng cóngzhōng qǔdé jīngyàn
有些人总是给你打击, 虽然如此我们依然也能从中取得经验
от некоторых людей мы получаем только удары, но и из этого можно извлечь опыт
Tā suīrán shì zài yīngguó chūshēng de, dàn yīngyǔ quèshuō de hěn chà.
他虽然是在英国出生的,但英语说得很差。
Хотя он родился в Англии, он очень плохо говорит по-английски.
Nǐ huì yóuyǒng, wǒ què bù huì.
你会游泳,我不会。
Ты умеешь плавать, а я нет.
Féng dí suǒ zuò fǔwòchēng de shí, bìng bù bǎ zìshēn tuī wéi shàng, què bǎ dìqiú tuī wèi xià.
冯迪索做俯卧撑的时,并不把自身推为上,把地球推为下。
Когда Вин Дизель отжимается, он не поднимает себя, а опускает Землю.
Què méiyǒu rén yào tīng.
没有人要听。
Но никто не хотел слушать.

В начале слов

1. 却是 quèshì
1) тем не менее; всё же
2) в самом же деле; оказывается
2. 却说 quèshuō
1) резюмировать; скажем
2) говорят ещё, что...; дошло до нас, что... (начало новой главы романа)
3. 却步 quèbù
попятиться; отступить; отпрянуть, отшатнуться (в страхе)
4. 却不道 quèbudào
1) не рассчитать; не ожидать
2) (в риторическом вопросе) разве не говорят, что...?; разве не так?; не так ли?
5. 却病 quèbìng
отогнать болезнь; справиться с недугом; поправиться, вылечиться
6. 却又来 quèyòulái
ax, вот как?!, ах, вот оно что?!
7. 却叉 quèyòu
1) и затем (уже), и тогда (только), после чего только
2) к тому же; всё же
8. 却倒 quèdào
более того; наоборот
9. 却敌 quèdí
отражать (отбивать) врага
10. 却好 quèhǎo
кстати, к счастью; как раз
11. 却来 quèlái
1) тем не менее; однако; всё же
2) в действительности же; на самом деле; фактически же
12. 却月 quèyuè
1) ущербная луна; полумесяц
2) серповидный; в виде полумесяца (напр. о бровях)
13. 却流 quèliú
течь вспять
14. 却老 quèlǎo
1) не стариться; сохранять молодость
2) бот. дереза китайская (Lycium chinense Mill.)
15. 却缩 quèsuō
сжаться, съёжиться