2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
wù, в древних текстах также wǔ, máo
I сущ.
1) дело; обязанность, долг: задача (насущная, необходимая, экстренная); срочное, необходимое
能成天下之務 быть в состоянии выполнить свой долг в Поднебесной
不急之務 несрочное дело, неспешная задача
過務 выйти за рамки своих обязанностей
教之以務 научить его важнейшим делам
2) дела, служба (также родовая морфема)
公務 казённые (общественные) дела
機務繁多 дела управления сложны и многочисленны
財務 финансовые дела
政(常)務次長 вице-министр по политическим (хозяйственным) делам
總務司 департамент по общим делам
3) ист. фискальная (акцизная) служба, приказ (управление) по сбору акциза, налоговое управление (с XI в.)
置市易務 учредить службу по сбору налога с рыночных сделок
茶務 служба акциза на чай
4) сила, влияние; мощь, авторитет
立務於天下 установить свой авторитет в Поднебесной
5) вм. 侮 (оскорбление, обида; обидчик)
6) máo вм. 冒 (стоячий воротник, капюшон)
II гл.
1) заниматься (делом); старательно работать над (чем-л.); (тщательно) обрабатывать
去務別人的田 пойти (наняться) обрабатывать чужое поле
現在他務了正了 теперь он занялся правильным делом (работой по профессии)
務莊稼(活) заниматься хлебопашеством
務瓜菜 диал. заниматься разведением бахчевых и овощей
2) (старательно) служить, тщательно справлять службу
不務於公室 не нести службы княжескому дому (в покоях гуна)
3) обращаться к; обращать всё внимание на; стремиться к; искать
君子務本 совершенный человек обращает всё внимание на основное
君其務德, 無患無人 если государь стремится к добродетели — ему нечего бояться, что у него не будет людей
4) поощрять, побуждать, воодушевлять
要時務民 надо постоянно воодушевлять (поощрять) народ
務其業而勿奪其時 поощряйте их (подданных) занятия, но не посягайте на их (рабочее) время
III наречие
1) офиц. настоятельно, убедительно
務請出席 убедительно прошу (Вас) присутствовать на собрании
務懇注意 настоятельно просить обратить внимание
2) непременно, обязательно, необходимо; нужно
樹德務滋, 除惡(è)務本 насаждать добродетель необходимо широко, искоренять зло нужно под корень
IV собств.
У (фамилия)
=
1) дело; работа
公务 gōngwù — служебные дела
2) книжн. заниматься; делать
务农 wùnóng — заниматься земледелием
3) книжн. обязательно; непременно
дело,занятие;служба;долг,обязанность;следует,необходимо (один)

Примеры использования

tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
zhōudao fúwù huì gěi cāntīng dàilái gèng dàde lìrùn
周到服会给餐厅带来更大的利润。
Внимательное обслуживание принесет ресторану еще бòльшую прибыль.
Wǒ bāotāwánchéngrènwu
我包他完成任
Я гарантирую, что он выполнит задание
ǎbìngrén xūyào zhíyá, dàn zhè fēicháng guì, érqiě yīnwéi méi yǒu xiāngguān shèbèi, yīyuàn wúfǎ tígòng zhíyáfúwù.
病人需要植牙,但这非常贵,而且因为没有相关设备,医院无法提供植牙服
Пациент нуждается в имплантации зубов, но это очень дорого, к тому же по причине отсутствия необходимого [соответствующего] оборудования, больница не в состоянии оказать данную услугу [услугу имплантации зубов].
((из отчета по страховому медицинскому случаю))
qǐng nín ànniǔ píngjià wǒmen de fúwù
请您按钮评价我们的服
Пожалуйста, нажав на соответствующую кнопку, оцените уровень нашего обслуживания
(обычно фразу автоматически произносит записанный голос после завершения оказания услуг в банке, на таможне и т.п.)
Zhègèrènwuwǒháibēideqǐ
这个任我还背得起
Это я ещё могу взять на себя
fúwù zhōngxīn
中心
сервисный центр
gǎishàn cáiwù zhuàngkuàng
改善财状况
улучшить финансовое положение
Bùshì de, tā shì wǒmen de yèwù zhǔguǎn.
不是的,他是我们的业主管。
Нет, он - ответственный за наш бизнес.
Yīnwèi nǐmen gōngsī de yèwù nénggòu fāhuī wǒ de tècháng.
因为你们公司的业能够发挥我的特长。
Потому что бизнес вашей компании много приобретёт с моим опытом.
Wǒmen de rènwù dào mùqián wéizhǐ hěn qīngsōng, dàn cóng xiànzài kāishǐ jiāng huì biàn de hěn nán.
我们的任到目前为止很轻松,但从现在开始将会变得很难。
Наша задача до сих пор была простой, но дальше будет трудно.
Wǒ bèi qiǎngpò qù zhíxíng yī xiàng hěn cǎnliè de rènwù!
我被强迫去执行一项很惨烈的任
Меня вынудили на очень трудное задание!
Zhāopìn fúwùyuán.
招聘服员。
Требуется официант.
Gěi nǐ zhè zhāng kǎ, wǒmen yínháng yǒu niàn sì xiǎoshí zìdòng fúwù de.
给你这张卡,我们银行有廿四小时自动服的。
Для держателей этой карты в нашем банке предусмотрено двадцатичетырёхчасовое автоматическое обслуживание.
Xuǎnzé shénme shì “duì” huò “cuò” shì yī xiàng jiānnán de rènwù, wǒmen què bìxū yào wánchéng tā.
选择什么是“对”或“错”是一项艰难的任,我们却必须要完成它。
Тяжело решать, что правильно и что нет, но это делать надо.

В начале слов

1. 务实 wùshí
заниматься практической стороной дела
2. 务必 wùbì
настоятельно необходимо, во что бы то ни стало нужно, непременно, обязательно
3. 务农 wùnóng
хлеборобствовать;
посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием
4. 务虚 wùxū
заниматься теоретической (идейно-политической) стороной работы
5. 务得 wùděi
настоятельно, необходимо; во что бы то ни стало следует...
необходимо достать (добыть); гоняться за (чем-л.)
выездной семинарвыездное совещание
8. 务请 wùqǐng
настоятельно (убедительно) просить; настоятельная просьба
9. 务须 wùxū
офиц. должно, обязательно нужно, совершенно необходимо
10. 务要 wùyào
1) настоятельно требуется, крайне желательно; необходимо было бы...
2) насущная потребность
11. 务头 wùtóu
лит. утоу (место в стихотворной или песенной строке, особо подчёркиваемое чередованием трёх основных тонов 平,上, 去 в их верхнеми нижнемвариантах)
практическая (рекомендация); прикладное/ориентированное на практические действия (исследование)
13. 务成 wùchéng
Учэн (фамилия)
14. 务育 wùyù
диал. кормить, выкармливать; воспитывать
15. 务营生 wù yíngsheng
диал. заниматься делом, работать
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу