2024 © Zhonga.ru

на русском

xiū
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I
гл. А
1) xiū прекращаться, кончаться; утихать, стихать
爭論不休 споры не затихают
老病休矣 старая болезнь отступила
吾命休矣 моя жизнь кончена!
問個不休 расспрашивать без конца
2) xiū отдыхать, уходить на покой (напр. в отставку по старости); делать перерыв (в работе)
百工休 все работы прерываются
休了一天假 день отдыхать от работы
暮休早起вечером поздно уходить на отдых, утром рано вставать
3) xiū
прощать вину, даровать прощение
雖休勿休 хотя бы (я и хотел) даровать (им) прощение - вы ни за что не прощайте их
гл. Б
1) xiū прекращать, прерывать, останавливать
休作 прекращать работу (службу)
休場 закрывать завод (предприятие)
休怒 смирять гнев, сменять гнев на милость
2) xiū давать отдых (передышку), облегчать (кому-л.) жизнь
休民 давать передышку народу (облегчать налоги и повинности)
3) xiū давать отставку (жене), отправлять обратно к родителям (жену); разводиться (с женой)
把妻子休了 развестись с женой
4) вм. 煦 (согревать)
II xiū сущ.
1) отпуск, отдых
退休 уходить на отдых
2) развод (с женой); отказ (от жены)
買休 покупать развод (у мужа)
賣休 за деньги отказаться от жены
3) благословение; счастье; благоволение
何天之休 удостоиться благословения неба
對揚王休 взамен снискать благоволение (благодарность) вана
III xiū прил./наречие
1) счастливый; радостный
我心則休 тогда так радостно на сердце у меня
休生 счастливая жизнь (доля)
2) прекрасный, блестящий; великолепный
休風 прекрасные нравы
IV xiū мод. частица
1) (перед глаголом) не надо...!; нельзя...!; перестаньте...! (запретительное отрицание)
休提 и не говорите!
休取笑 бросьте насмехаться!; не смейтесь!
休想吃飯 брось думать о еде!
2) (на конце предложения) среднекит. модальная повелительная частица
走休 ну, пошли!
我等歸休! подожду-ка я возвращаться!
V xiū
собств.
1) ист.,геогр. Сю (город на территории нынешней пров. Шаньдун, эпоха Чуньцю)
2) Сю (фамилия)
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
争论不休 zhēnglùn bù xiū — без конца спорить
3) не; не надо
休想 xiūxiǎng — и не думайте; нечего даже и думать
отдыхать; (один)
не; не надо; (один)
заканчивать(ся),прекращать(ся);делать перерыв (один)

Примеры использования

Xiūxiǎng
И не думайте. / Нечего даже думать.
Zhèshìgōnglyǔkèxiūxidedifang
这是供旅客息的地方
Это место для отдыха туристов
tā zài xiū chǎnjià
她在产假
Она находится в декретном отпуске
Nǐ xiūxí de hǎo ma?
息得好吗?
Ты хорошо отдохнул?
Nǐ xiūxí de zěnme yàng?
息得怎么样?
Как ты отдохнул?
Nǐ xiūxí de hǎobùhǎo?
息得好不好?
Ты отдохнул хорошо или нет?
Wèi gǎnlǎn shù lí dì de, xiǎng yào guǒzi; wèi gǎnlǎn shù shīféi de, kěqiú guǒzi; wèi gǎnlǎn shù xiūjiǎn zhīzi de, bùdé guǒzi jué bù bàxiū.
为橄榄树犁地的,想要果子;为橄榄树施肥的,渴求果子;为橄榄树修剪枝子的,不得果子决不罢
Кто масличную рощу вспахивает, тот о плодах просит; кто удобряет — о плодах упрашивает; кто обрезает деревья — собирает плоды
(древняя пословица)
nǐ tuìxiū le ma?
你退了吗?
ты на пенсии?
Wǒmen xiūxí yīxià ba, hǎo ma?
我们息一下吧,好吗?
Давай отдохнём?
Wǒ bàba míngnián chūntiān jiù yào tuìxiūle.
我爸爸明年春天就要退了。
Мой папа следующей весной идёт на пенсию.
Huò rén zèng mǎ, xiū kàn mǎ kǒu.
获人赠马,看马口。
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Lián chāojí yīngxióngmen ǒu'ěr yě gāi xiūxí yīxià.
连超级英雄们偶尔也该息一下。
Даже супергероям нужно отдыхать время от времени.
xiánhuà xiū tí yán guī zhèngzhuàn
闲话题言归正传
Довольно праздных слов, перейдем к подлинной истории
(Из книги Лу Синя "Подлинная история А-Кью")
xià gè yuè wǒ dǎsuàn qù jiālǐnínggèlé lǔxíng, zài nàr xiūxi sān tiān, wǒ de nǔpéngyou jiù yào dào le.
下个月我打算去家里宁格勒旅行,在那儿息三天,我的女朋友就要到了。
В следующем месяце я собираюсь поехать в Калининград, после трех дней отдыха там, приедет моя девушка.
(旅行 - lü, 女- nü)
xiūxirì
息日
нерабочий день
(в знач. сущ. м. ед.ч)

В начале слов

1. 休息 xiūxi
отдых; отдых;
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал
2. 休闲 xiūxián
3. 休假 xiūjià
отпуск; побывка
4. 休养 xiūyǎng
отдых; развлечение; отдых;
1) отдыхать, поправляться, набираться сил
2) выращивать, вскармливать; заботиться, пестовать; помогать встать на ноги (также 休養生息)
5. 休息日 xiūxirì
день отдыха, выходной
6. 休克 xiūkè
7. 休学 xiūxué
(сделать) перерыв в учёбе
8. 休会 xiūhuì
прерывать заседание (совещание); перерыв
9. 休息室 xiūxishì
10. 休止 xiūzhǐ
пауза; латентность;
прекращаться, останавливаться; прекращать деятельность; остановка, пауза
11. 休想 xiūxiǎng
нечего и думать, не приходится и мечтать (о том, чтобы)
12. 休整 xiūzhěng
сокр. отдых и комплектование (войск)
13. 休妻 xiūqī
стар. отослать жену в родительский дом; разводиться с женой, бросать жену
район для отдыха
15. 休养生息 xiūyǎngshēngxī
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу