2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I мод. частица
1) вопросительная модальная частица литературного языка, ставится на конце предложения, не содержащего вопросительных слов (ср. русск. ли)
а) в предложениях общего вопроса
子見夫子乎? видели ли Вы учителя (Конфуция)?
必種粟而後食乎? он ест зерно только собственного посева?
廐焚,子退朝(cháo)曰:”傷人乎?”不問馬 когда случился пожар на (княжеской) конюшне, учитель (Конфуций) вышел с аудиенции и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях
б) в предложениях риторического вопроса
可以人而不如乎烏? можно ли (как можно), будучи человеком, стать хуже птицы?
施之路人且猶不可, 兄朋友乎? Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли?
有朋自遠方來, 不亦樂乎? разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?
в) в предложениях альтернативного вопроса (повторяется после каждого звена
滕小國也, 間於齊楚事齊乎? 事楚乎? Тэн ― маленькое княжество, зажатое между (княжествами) Ци и Чу; служить ли нам (княжеству) Ци или (княжеству) Чу?
兒寒乎, 欲食乎? ребёнок озяб? или хочет есть?
以盟為有益乎?... 以盟為無益乎?... считать ли союз полезным?... считать ли союз бесполезным?...
執御乎, 執射乎? заниматься ли мне управлением колесницей или же стрельбой из лука?
г) в предложениях с модальными оттенками догадки, предположения, собств. сомнения: не ... ли?, уж не ... ли?; не в том ли дело, что...
其皆出於此乎? уж не отсюда ли всё это проистекает?
由誨汝”知之” 乎? Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»?
2) усилительная частица, ставится в конце предложения, подчёркивая его модальную или эмоциональную окрашенность (ср. русск. же)
а) в предложениях частного вопроса
發難者誰乎? кто же поднял смуту?
陛下與誰取天下乎? с кем же в союзе Ваше величество овладеет Поднебесной?
何以戰乎? чем же (какими же средствами) вести войну?
何為哭乎? чего же ради плакать?
安知獄吏之貴乎? откуда же было знать о благородстве тюремного надзирателя?
б) в восклицательных предложениях
二十年之外, 吳其為沼乎! а через двадцать лет превратится-таки княжество У в болото!
子將奚先? 子日: 必也正名乎! «... с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций)
長(cháng)鋏歸來乎! мои длинный меч, вернёмся-ка мы домой! (здесь нас не ценят)
3) в неполных восклицательных предложениях-обращениях ― междометная частица (ср. русск. о,...!)
天乎, 吾無罪! небо! я невиновен!
賢人乎, 賢人乎!...惡()能用之哉 о, таланты, таланты! где их можно бы использовать?
參(shēn)乎! 吾道一以貫之! о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве!
II выделительная частица
1) отмечает паузу, выделяя подчеркиваемый пишущим член предложения
遊於是乎始 путешествие для меня началось только отсюда
仕非為(wèi)貧也, 而有時乎為而 на службу поступают (в общем) не от бедности, но иногда и от бедности
拜下, 禮也, 今拜乎上! совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
2) выделяет качественное или модальное сказуемое предложения, особенно если последнее окрашено эмоционально и инверсировано, предшествуя подлежащему
信乎, 夫子不言不笑不取乎? верно, что учитель не говорит, не смеётся и ничего не берёт?
宜乎百姓之謂我愛 нет ничего странного, что народ называет меня скупым
惜乎, 子不遇時! как жаль, что Вы не подходите к своему времени!
巍巍乎, 舜禹之有天下也! о, как величественно Шунь и Юй владели Поднебесной!
III предлог
по универсальному характеру аналогичен в литературном языке предлогу 於(于), от которого отличается, однако, обязательной постпозицией no отношению как к глагольному, так и к качественному сказуемому предложения; вводит косвенное дополнение, чаще всего обозначающее
1) место совершения действия (часто с последующим послелогом, ср. 於): в, на, к и др
葬乎比 быть погребённым здесь
立之乎群臣之上 поставить его над всеми министрами
呌嚣乎東西, 隳突乎南北 вопли разносятся на востоке и западе, разрушения охватывают юг и север
好學近乎知, 力行近乎仁 любовь к учёбе близка к знанию, энергичные поступки близки к гуманности
2) область (рамки) совершения действия: в, с, к, в отношении
王變乎色 князь изменился в лице
不合乎法律 не соответствовать законам (области права)
復之乎正 снова поставить его на правильный путь
3) направление действия (место исхода или достижения): из, от; к, на
出乎爾者反乎爾 что вышло от тебя ― к тебе и возвращается
達乎四境распространиться на все окраины (рубежи) страны
4) адресата действия: к
致膰乎大夫 послать готовое жертвенное мясо сановникам
孝乎鬼神 благоговеть перед духами и божествами
祀乎其先 принести жертву своим предшественникам (предкам)
5) предмет (эталон) уподобления или сравнения: с, сравнительно с; на; чем
同乎我 одинаков со мной
超乎尋常превосходить обычное, выходить за рамки заурядного (нормального)
富乎周公 богаче, чем Чжоу-гун
愛齊侯乎山戎也 князя Ци больше, чем горных варваров
6) субъект действия в пассивной конструкции
信乎朋友 пользоваться доверием друзей
命乎天子 быть названным (в повелении) сына неба
IV словообр.
формант некоторых наречий (ср. выше разд. II, 2)
幾乎почти
斷乎 решительно, категорически
確乎 в самом деле, действительно, верно
1) фразовая частица; в вэньяне употребляется в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях
2) соответствует предлогу
合乎规格 héhū guīgé — соответствовать стандарту
(книж. частица в вопр./ воск. предложениях); предлог = yu2 于 (один)

Примеры использования

Cóng zhèr dào hǎibiān jīhū yǒu sāngōnglǐ
从这儿到海边几有3公里
Отсюда до побережья почти что 3км
Mǎnbùzàihu
满不在
Как ни в чём не бывало. / Хоть бы что. / Даже ухом не ведёт. / Наплевать
xué ér shí xí zhī,bú yì yuè hū?
学而时习之,不亦说?
Учиться и ежечасно практиковать усвоенное ― разве это не радостно?
(Конфуций)
Guānyú zhège wǒ jīhū méishénme gàiniàn.
关于这个我几没什么概念。
Я почти ничего не знаю об этом.
Zài míngtiān qián wánchéng bàogào jīhū shì bù kěnéng de.
在明天前完成报告几是不可能的。
Закончить отчёт до завтра практически невозможно.
Wǒ jīhū pà gēn nǐ shuōhuà.
我几怕跟你说话。
Я практически боюсь говорить с тобой.
Wǒ māmā jīhū cóng bù bàoyuàn.
我妈妈几从不抱怨。
Моя мать почти никогда не жалуется.
Wǒ gēnběn bùzàihū wǒ de jiǎnlì.
我根本不在我的简历。
Мне плевать на свой CV.
Dì yī yǎn kàn qǐlái, nà tiáo wèntí sìhū hěn róngyì.
第一眼看起来,那条问题似很容易。
С первого взгляда проблема кажется простой.
nǐde jīhuì jīhū wéilíng
你的机会几为零。
Твои шансы практически равны нулю.
Xiǎoshíhòu de zhàopiàn jīhū méiyǒu yī zhāng shì wánzhěng de.
小时候的照片几没有一张是完整的.
Почти не осталось целых детский фотографий
zhĕnggè xíngyè de zhòngsù sìhū jíjiāng chūxiàn
整个行业的重塑似即将出现
Переформатирование всей отрасли в целом неизбежно
Gùrán yǒu hěnduō bùtóng de jiěshì wǒmen de zhītǐ yǔyán, dàn mǒu xiē shǒushì sìhū shì quánqiú tōngyòng de.
固然有很多不同的解释我们的肢体语言,但某些手势似是全球通用的。
Безусловно, есть много разных способов истолкования нашего языка тела, но некоторые жесты похоже являются универсальными.
rehude niunai
的牛奶
Горячее молоко

В начале слов

1. 乎哉 -hūzāi
1) конечная частица восклицательного или вопросительного предложения с сильной эмоциональной окрашенностью
2) конечная частица предложения, содержащего риторический вопрос
2. 乎而 hūér
1) конечная частица-междометие
2) ху-эр (обращение родственников друг к другу)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу