不到 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
不到黃河心不死 не успокоюсь, пока не дойду до реки Хуанхэ (обр. в знач.: не останавливаться ни перед чем, пока не достигнешь намеченной цели)
2) не прошло и...
不到三個月, 他就走了 не прошло и трёх месяцев, как он взял да и уехал
3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии): не дойдёт до...
менее, чем... (нареч)
др.
общ.
Примеры использования
别人虑不到的,他早就虑到了
Он давно уже учёл то, что не были в состоянии учесть другие
哎,真是想不到的事!
Ай, вот уж никак не мог подумать!
我找不到...
Я никак не найду...
料不到他会来
Кто мог предположить, что он придёт
料不到他会来
Не предполагалось, что он придёт (может прийти)
迟到总比不到好
Лучше поздно, чем никогда.
他留在那儿不到四天。
Он останется здесь не больше, чем на четыре дня.
我在中国不到一个月。
Я в Китае чуть меньше месяца.
我找不到刀。
Я не нахожу нож.
我找不到我的眼镜。
Я не могу найти свои очки.
我找不到提姆。
Не могу найти Тима.
用便宜的肉就做不到好汤。
Из дешевого мяса хороший суп не получается.
有时候,你不得不接受这个现实,有些事情已回不到从前了。
Иногда вы должны смириться с тем, что некоторые вещи никогда не будут такими, какими были раньше.
迟到总比不到好
лучше поздно, чем никогда
但是,唉,很快我们连在一起哭泣的小小安慰都得不到了。
Но вскоре, увы, даже такое маленькое утешение, как поплакать вместе, стало для нас недоступно.
В начале слов
2.
不到黄河心不死
3.
不到的
новокит. не может случиться; вряд ли
4.
不到黄河,心不死
обр. не успокоится, пока не добъётся своего; сражаться до последней минуты своей жизни
5.
不到得
новокит. не может случиться; вряд ли