2025 © Zhonga.ru

上天 на русском

shàngtiān
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

взлететь в небо (глаг)
бог; небо (сущ)

Примеры использования

Shàngtiān shǎngfá mò yǒu chābié.
上天赏罚没有差别。
Судьба воздаёт безошибочно.
Nǚ wā dà nù mà yuē:`Yīn shòu wúdào hūnjūn, bùxiǎng xiūshēn lì dé yǐ bǎo tiānxià, jīn fǎn bú wèi shàngtiān, yín shī xiè wǒ, shén shì kěwù!'
女娲大怒骂曰:「殷受无道昏君,不想修身立德以保天下,今反不畏上天,吟诗亵我,甚是可恶!」
Нюйва очень гневно сказала: «Иньский Чжоу, невежественный правитель, не следующий дао, не хочет совершенствоваться и проявлять добродетель, чтобы удержать Поднебесную. Наоборот, он не боится неба и сочиняет обо мне непристойные стихи; как это гадко!»
zhābùshàngtiān
咋不上天
(Сарказм) Чего в небо не взлетаешь?, Ну ничего себе, какой ты крутой!
(Пример использования:你咋不上天呢? - Дословно: Раз ты такой, крутой, чего не летаешь?, По смыслу: Какой крутой, куда бы деваться! (сарказм))

В начале слов

1. 上天入地 shàngtiānrùdì
восходить на небеса и спускаться под землю (обр. в знач.: побывать везде, объездить целый свет)
2. 上天无路,入地无门 shàng tiān wú lù,rù dì wú mén
нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение; на небо пути нет, и в землю не спрятаться;
подняться бы на небо — нет дороги, спуститься бы под землю — нет входа (обр. в знач.: безвыходное положение)
3. 上天衣 shàngtiānyī
погребальная одежда; саван
4. 上天下地 shàngtiānxiàdì
небо и земля; (разница) как между небом и землёй

Сегментирование

shàng; shǎng; shang
tiān